in this agony of mind, I made many vows and resolutions that if it would please God to spare my life in this one voyage, [qh]
在这种惶恐不安的心情下,我一次又一次地发誓,下了无数次决心,说如果上帝在这次航行中留我一命,[qh]
if ever I got once my foot upon dry land again, I would go directly home to my father, and never set it into a ship again while I lived; [qh]
只要让我双脚一踏上陆地,我就马上回到我父亲身边,今生今世再也不乘船出海了。[qh]
that I would take his advice, and never run myself into such miseries as these any more. [qh]
我将听从父亲的劝告,再也不自寻烦恼了。[qh]
Now I saw plainly the goodness of his observations about the middle station of life, [qh]
同时,我也醒悟到,我父亲关于中间阶层生活的看法,确实句句在理。[qh]
how easy, how comfortably he had lived all his days, and never had been exposed to tempests at sea or troubles on shore; [qh]
就拿我父亲来说吧,他一生平安舒适,既没有遇到过海上的狂风恶浪,也没有遭到过陆上的艰难困苦。[qh]
and I resolved that I would, like a true repenting prodigal, go home to my father. [qh]
我决心,我要像一个真正回头的浪子,回到家里,回到我父亲的身边。[qh]
These wise and sober thoughts continued all the while the storm lasted, and indeed some time after; [qh]
这些明智而清醒的思想,在暴风雨肆虐期间,乃至停止后的短时间内,一直在我脑子里盘旋。[qh]
but the next day the wind was abated, and the sea calmer, and I began to be a little inured to it; [qh]
到了第二天,暴风雨过去了,海面平静多了,我对海上生活开始有点习惯了。[qh]
however, I was very grave for all that day, being also a little sea-sick still; [qh]
但我整天仍是愁眉苦脸的;再加上有些晕船,更是打不起精神来。[qh]
but towards night the weather cleared up, the wind was quite over, and a charming fine evening followed; [qh]
到了傍晚,天气完全晴了,风也完全停了,继之而来的是一个美丽可爱的黄金昏。[qh]
the sun went down perfectly clear, and rose so the next morning; [qh]
当晚和第二天清晨天气晴朗,落日和日出显得异常清丽。[qh]
and having little or no wind, and a smooth sea, the sun shining upon it, the sight was, as I thought, the most delightful that ever I saw. [qh]
此时,阳光照在风平浪静的海面上,令人心旷神怡。那是我以前从未见过的美景。[qh]
I had slept well in the night, and was now no more sea-sick, but very cheerful, [qh]
那天晚上我睡得很香,所以第二天也不再晕船了,精神也为之一爽。[qh]
looking with wonder upon the sea that was so rough and terrible the day before, and could be so calm and so pleasant in so little a time after. [qh]
望着前天还奔腾咆哮的大海,一下子竟这么平静柔和,真是令人感到不可思议。[qh]
And now, lest my good resolutions should continue, my companion, who had enticed me away, comes to me; [qh]
那位引诱我上船的朋友唯恐我真的下定决心不再航海,就过来看我。[qh]
"Well, Bob," says he, clapping me upon the shoulder, "how do you do after it? [qh]
"喂,鲍勃,"他拍拍我的肩膀说,"你现在觉得怎样?[qh]
I warrant you were frighted, wer'n't you, last night, when it blew but a capful of wind?" [qh]
我说,那天晚上吹起一点微风,一定把你吓坏了吧?"[qh]