手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 课外名著 > 鲁宾逊漂流记 > 正文

第二章 被俘与逃跑(8)

来源:可可英语 编辑:Leon   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

He, thinking no harm, agreed, and being in the head of the boat, set the sails;[qh]

他一想这样做也无妨,就同意了。他在船头,就张起了帆;[qh]

and, as I had the helm, I ran the boat out near a league farther, and then brought her to, as if I would fish;[qh]

我在船尾掌舵。就这样我们把船驶出了约三海里,然后就把船停下,好像又要准备捕鱼似的。[qh]

when, giving the boy the helm, I stepped forward to where the Moor was, and making as if I stooped for something behind him,[qh]

我把舵交给摩尔小孩,自己向船头摩尔人站的地方走去。我弯下腰来,装作好像在他身后找什么东西似的。[qh]

I took him by surprise with my arm under his waist, and tossed him clear overboard into the sea.[qh]

突然,我趁其不备,用手臂猛地在他裤裆下一撞,把他一下推入海里。[qh]

He rose immediately, for he swam like a cork, and called to me, begged to be taken in, told me he would go all over the world with me.[qh]

这个摩尔人是个游泳高手,一下子就浮出海面。他向我呼救,求我让他上船,并说他愿追随我走遍天涯海角。[qh]

He swam so strong after the boat that he would have reached me very quickly,[qh]

他在水里像鱼,游得极快,[qh]

there being but little wind; upon which I stepped into the cabin, and fetching one of the fowling-pieces,[qh]

而这时风不大,小船行驶速度很慢,眼看他很快就会赶上来。我走进船舱,拿起一支鸟枪。[qh]

I presented it at him, and told him I had done him no hurt, and if he would be quiet I would do him none.[qh]

我把枪对准了摩尔人,并对他说我并没想伤害他,如果他不胡闹,也不会伤害他。[qh]

But, said I, you swim well enough to reach to the shore, and the sea is calm; make the best of your way to shore, and I will do you no harm;[qh]

我说:"你泅水泅得很好,你完全可以泅回岸去。现在海上风平浪静,就赶快泅回去吧。我是不会伤害你的。[qh]

but if you come near the boat Ill shoot you through the head, for I am resolved to have my liberty;[qh]

要是你靠近我的船,那我就打穿你的脑袋!我已决心逃跑争取自由了!"[qh]

so he turned himself about, and swam for the shore, and I make no doubt but he reached it with ease, for he was an excellent swimmer.[qh]

他立即转身向海岸方向游回去。我毫不怀疑,他必然能安抵海岸,因为他游泳的本领确实不赖。[qh]

I could have been content to have taken this Moor with me, and have drowned the boy, but there was no venturing to trust him.[qh]

本来,我可以把小孩淹死,带上那个摩尔人,可我怎么也不敢信任他。[qh]

When he was gone, I turned to the boy, whom they called Xury,[qh]

前面提到过,那个摩尔小孩名叫马列司科,但大家都叫他"佐立"。那摩尔人走后,[qh]

and said to him, Xury, if you will be faithful to me, Ill make you a great man; but if you will not stroke your face to be true to me[qh]

我就对他说:"佐立,假如你忠于我,我会使你成为一个出色的人。但如果你不打自己的耳光向我发誓,[qh]

- that is, swear by Mahomet and his fathers beard - I must throw you into the sea too.[qh]

如果你不凭着穆罕默德起誓效忠于我,我也把你扔到海里去。[qh]

The boy smiled in my face, and spoke so innocently that I could not distrust him, and swore to be faithful to me, and go all over the world with me.[qh]

"那孩子冲着我笑了,并发誓忠于我,愿随我走遍天涯海角。他说这些话时神情天真无邪,使我没法不信任他。[qh]

While I was in view of the Moor that was swimming, I stood out directly to sea with the boat, rather stretching to windward,[qh]

那个摩尔人在大海里泅着水,我们的船还在他的视线之内。这时,我故意让船逆着风径直向大海驶去。[qh]

that they might think me gone towards the Straits mouth (as indeed any one that had been in their wits must have been supposed to do):[qh]

这样,他们就会以为我是驶向直布罗陀海峡(事实上,任何有头脑的人都会这样做)。[qh]

重点单词   查看全部解释    
waist [weist]

想一想再看

n. 腰,腰部

 
spoke [spəuk]

想一想再看

v. 说,说话,演说

 
distrust [dis'trʌst]

想一想再看

n. 不信任 vt. 不信任

 
stroke [strəuk]

想一想再看

n. 笔画,击打,一笔(画)连续的动作,中风,

联想记忆
faithful ['feiθfəl]

想一想再看

adj. 如实的,忠诚的,忠实的

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。