手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 综合听力 > 热点话题听力 > 正文

伊朗与美国执行换囚和资产解冻协议

来源:可可英语 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Iran and the United States swapped five detainees each on Monday, thanks to a Doha-brokered deal between the arch foes.

本周一,伊朗和美国交换了五名在押人员,而这要归功于这两个宿敌在多哈达成的协议。
The move also saw $6 billion of Tehran's funds unfrozen.
此举还解冻了德黑兰方面的60亿美元的资金。
Under the deal, five Americans with dual nationality left Tehran for Doha, before heading to the U.S..
根据协议,五名拥有双重国籍的美国人将离开德黑兰前往多哈,然后从那里飞往美国。
In return, five Iranians held in the U.S. have been released.
作为交换,五名被美国扣押的伊朗人也已被释放。
The detained Iranian Americans who will be allowed to leave Iran include two businessmen, 51-year-old Siamak Namazi and 59-year-old Emad Shargi,
被拘留的伊朗裔美国人将获准离开伊朗,其中包括两名商人,分别是51岁的西亚马克·纳马齐和59岁的马德·沙吉,
and 67-year-old environmentalist Morad Tahbaz, who also has British nationality.
以及67岁的环保主义者莫拉德·塔赫巴兹,他也拥有英国国籍。
The other two prisoners have not been identified.
另外两名囚犯的身份尚未确定。

QQ截图20230920145721.png

Iran's mission to the United Nations says the five Iranians to be released by the U.S. are Mehrdad Moin-Ansari, Reza Sarhangpour-Kafrani, Amin Hassanzadeh, Kambiz Attar-Kashani, and Kaveh Afrasiabi.

而伊朗驻联合国代表团称,将被美国释放的五名伊朗人分别是迈赫达德·莫因-安萨里、礼萨·萨汉普尔-卡夫拉尼、阿明·哈桑扎德、卡姆比兹·阿塔尔-卡沙尼和卡维·阿弗拉西亚比。
The agreement was borne out of months of diplomatic contacts, secret talks and legal maneuvering.
据悉,该协议是经过数月的外交接触、秘密会谈和法律手段才达成的。
Qatar has been at the heart of negotiations throughout, sources and officials say.
消息人士和有关官员称,卡塔尔一直是谈判的核心。
Since March 2022, Doha has hosted several rounds of indirect clandestine meetings between Tehran and Washington.
自2022年3月以来,多哈主办了几轮德黑兰方面和华盛顿方面之间的间接秘密会议。
Early talks focused heavily on Iran's nuclear dispute with the U.S..
早期的会谈主要集中在伊朗与美国的核争端上。
But over time, shifted to detainees, as negotiators realized nuclear discussions would lead nowhere due to their complexity.
但随着时间的推移,谈判人员意识到,由于核问题的复杂性,谈判不会有任何结果,于是把目标转向了被拘留者。
In September, Washington waived sanctions to allow the transfer of Iran's funds to Qatari banks.
9月,华盛顿方面放弃了制裁,允许伊朗将资金转移到卡塔尔银行。
Doha will now take on a monitoring role to ensure Iran's rulers spend the funds on non-sanctioned goods.
多哈方面现在将扮演监督角色,以确保伊朗统治者将资金用于非制裁商品。

重点单词   查看全部解释    
dispute [di'spju:t]

想一想再看

v. 争论,争议,辩驳,质疑
n. 争论,争吵

联想记忆
transfer [træns'fə:]

想一想再看

n. 迁移,移动,换车
v. 转移,调转,调任

联想记忆
arch [ɑ:tʃ]

想一想再看

n. 拱,拱门,拱状物
v. 成拱形,拱起

 
indirect [.indi'rekt]

想一想再看

adj. 间接的,迂回的,次要的,不坦率的,欺骗的

 
funds

想一想再看

n. 基金;资金,现金(fund的复数) v. 提供资金

 
dual ['dju:əl]

想一想再看

adj. 双重的,成双的
n. 双数

联想记忆
heading ['hediŋ]

想一想再看

n. 标题,题目,航向
动词head的现在分词

 
environmentalist [in.vaiərən'mentlist]

想一想再看

n. 环保人士,环境论者

 
clandestine [klæn'destin]

想一想再看

adj. 秘密的,暗中的

联想记忆
identified

想一想再看

adj. 被识别的;经鉴定的;被认同者 v. 鉴定(id

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。