New Delhi laid down a warning on Wednesday to Indian nationals in Canada -- and in particular -- hundreds of thousands of students: Exercise "utmost caution."
周三,新德里方面向人在加拿大的印度公民--尤其是数十万印度留学生--发出警示公告:要“格外小心”。
The advisory marks another sign of unraveling ties between the two countries in an escalating dispute over the murder of a Sikh separatist leader.
这一建议是加印两国关系破裂的又一个迹象,因一名锡克教分离主义领袖被谋杀,两国之间的外交争端在不断升级。
Ottawa insists Canada is safe.
渥太华方面坚称加拿大是安全的。
The travel advisory follows an earlier tit-for-tat expelling of diplomats.
在发布该旅行警告之前,两国曾针锋相对地驱逐对方的外交官。
Prime Minister Justin Trudeau has said Canada is investigating "credible allegations" that Indian government agents were involved in the June murder of Hardeep Singh Nijjar.
加拿大总理贾斯汀·特鲁多表示,加拿大正在调查有关印度政府特工参与6月份哈迪普·辛格·尼贾尔谋杀案的“可信指控”。
India categorically rejects the assertions. It labelled Nijjar a terrorist years ago.
印度方面则断然否认这一说法。几年前。印度就把尼贾尔列为了恐怖分子。
On Wednesday, India's main opposition Congress party endorsed the government's position.
同样是在周三,印度主要反对党“国大党”对政府的立场表示了支持。
Its leader Shashi Tharoor says Canada's going public has put the countries' relationship in jeopardy.
其领导人沙希·塔鲁尔表示,加拿大方面公开指责印度的行为,使两国关系处于危险之中。
Meanwhile, in Punjab's holy city of Amritsar some Sikhs called for clarity on the issue -- and calm.
与此同时,在印度旁遮普邦的锡克教圣城阿姆利则,一些锡克教徒呼吁要澄清问题,并保持冷静。
As for the killing, Canadian officials have not elaborated on why they think India is involved.
至于尼贾尔被谋杀一事,加拿大官员没有详细说明他们认为印度参与其中的原因。