The world's most indebted company is in deeper trouble.
全球负债最多的企业,现在陷入了更深的困境当中。
Shares in Chinese property giant Evergrande plunged on Monday morning.
周一上午,中国房地产巨头恒大集团的股价暴跌。
They were down as much as 24% in early Hong Kong trade.
在香港股票早盘交易中,其股价跌幅高达24%。
That after it warned it was unable to issue new debt due to an investigation into one of its subsidiaries.
此前,该集团曾警告称,由于旗下一家子公司被立案调查,所以无法发行新债券。
Group firm Hengda Real Estate said last month that it was being probed by regulators over suspected violations regarding the disclosure of information.
这家名为恒大地产的集团子公司曾于上月表示,因涉嫌信息披露违规,他们正在接受监管机构的调查。
The news comes just a week after police detained some staff at the company's wealth management unit.
就在一周前,警方拘留了恒大集团财富管理部门的一些员工。
Now the turmoil piles pressure on Evergrande's restructuring plans.
如今,这场动荡给恒大集团的重组计划带来了压力。
Earlier this month it delayed a decision on what to do about its offshore debts, saying creditors needed more time to think.
在本月初,该集团推迟了对其海外债务的处置决定,称债权人需要更多时间来理解。
The firm needs approval from 75% of the holders of each debt class to proceed with restructuring.
恒大集团需要得到每个债务类别75%的持有人的同意,才能进行重组。
Investors worry what would happen if major firms went under.
投资者均对“如果大企业破产会怎样”惴惴不安。