The chairman of troubled property giant China Evergrande, Hui Ka Yan, is being investigated.
陷入困境的房地产巨头中国恒大集团的董事长许家印,目前正在接受调查。
That's according to a Wall Street Journal report on Monday, coming as the company struggles to complete unfinished projects.
这一消息来源于《华尔街日报》周一的一篇报道,恒大集团正在努力完成未完工的项目。
It follows news from Evergrande that Chinese authorities were probing Hui for unspecified "illegal crimes".
此前,恒大方面传出消息称,中国有关部门正在调查许家印涉嫌未指明的“违法犯罪”。
Evergrande is the world's most indebted developer with more than $300 billion in total liabilities.
恒大是世界上负债最多的开发商,其总负债超过了3000亿美元。
The embattled developer has been working to get creditors' approval to restructure its offshore debt.
这家陷入困境的开发商一直在努力获得债权人的批准,以重组其离岸债务。
But the process grew more complicated last week, when Evergrande said it could not issue new debt because of police investigations.
但这一进程在上周变得更加复杂,当时恒大表示,由于警方的调查,所以无法发行新的债券。
On Friday, Reuters reported sources as saying Evergrande had sold its luxury superyacht for about $32 million earlier this year.
周五,路透社报道了消息人士透露的信息,即在今年早些时候,恒大以约3200万美元的价格出售了其豪华超级游艇。
That further shrinks the developer's offshore assets, coming at a time when Evergrande's bondholders are set to sharpen their focus on what the company owns overseas.
恒大的境外资产进一步萎缩,而恒大的债券持有人将更加关注该集团在海外拥有的资产。
Reuters also reported last week that a group of offshore creditors was planning to join a court petition to liquidate the developer if it did not submit a new debt restructuring plan by the end of October.
路透社上周还报道称,如果在10月底前恒大集团不能提交一份新的债务重组方案,一些海外债权人计划与法院一起提出清盘该开发商的申请。
Trading in the shares of Evergrande and two of its units was suspended on Thursday, after media reported that Hui was under police watch.
在媒体报道许家印被警方控制后,恒大集团及其两家子公司的股票于周四停牌。