This want of tools made every work I did go on heavily;[qh]
由于缺乏适当的工具,一切工作进行得特别吃力
and it was near a whole year before I had entirely finished my little pale, or surrounded my habitation.[qh]
我花了差不多整整一年的时间,才把我的小木栅或围墙建筑好
The piles, or stakes, which were as heavy as I could well lift, were a long time in cutting and preparing in the woods,[qh]
就拿砍木桩而言,木桩很重,我只能竭尽全力选用我能搬得动的
and more, by far, in bringing home; so that I spent sometimes two days in cutting and bringing home one of those posts,[qh]
至于搬回住处就更费时间了
and a third day in driving it into the ground;[qh]
第三天再打入地里
for which purpose I got a heavy piece of wood at first, but at last bethought myself of one of the iron crows;[qh]
作为打桩的工具,我起初找了一块很重的木头;后来才想到了一根起货用的铁棒;[qh]
which, however, though I found it, made driving those posts or piles very laborious and tedious work.[qh]
可是,就是用铁棒,打桩的工作还是非常艰苦、非常麻烦的
But what need I have been concerned at the tediousness of anything I had to do, seeing I had time enough to do it in?[qh]
其实,我有的是时间,工作麻烦一点又何必介意呢?[qh]
nor had I any other employment, if that had been over, at least that I could foresee, except the ranging the island to seek for food,[qh]
何况筑完围墙,又有什么其他工作可做呢?至少我一时还没有想到要做其他什么事情,无非是在岛上各处走走,寻找食物而已
which I did, more or less, every day.[qh]
这是我每天多多少少都要做的一件事
I now began to consider seriously my condition, and the circumstances I was reduced to;[qh]
我开始认真地考虑自己所处的境遇和环境,并把每天的经历用笔详细地记录下来
and I drew up the state of my affairs in writing, not so much to leave them to any that were to come after me -[qh]
我这样做,并不是为了留给后人看,[qh]
for I was likely to have but few heirs - as to deliver my thoughts from daily poring over them, and afflicting my mind;[qh]
因为我相信,在我之后,不会有多少人上这荒岛来;我这样做,只是为了抒发胸中的心事,每日可以浏览,聊以自慰
and as my reason began now to master my despondency, I began to comfort myself as well as I could,[qh]
因此,我尽量自勉自慰
and to set the good against the evil, that I might have something to distinguish my case from worse;[qh]
我把当前的祸福利害一一加以比较,以使自己知足安命
and I stated very impartially, like debtor and creditor, the comforts I enjoyed against the miseries I suffered,[qh]
我按照商业簿记的格式,分"借方"和"贷方",把我的幸运和不幸,好处和坏处公允地排列出来:[qh]
thus:-Evil: I am cast upon a horrible, desolate island, void of all hope of recovery.[qh]
祸与害:我流落荒岛,摆脱困境已属无望
Good: But I am alive; and not drowned, as all my ships company were.[qh]
唯我独存,孤苦伶仃,困苦万状