手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 可可之声 > 外刊精读 > 正文

190期|关于美丽和女性创造力的秘史(上)

来源:经济学人 编辑:Daisy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

How to be a Renaissance Woman: The Untold History of Beauty and Female Creativity. By Jill Burke.

《如何成为文艺复兴时期的女性:关于美丽和女性创造力的秘史》,吉尔·伯克著。(上)

Three litres of blood from a healthy red-headed man "no older than 25 or 30" could fix bad skin. Eating nettles was a trick for rosier cheeks. A paste made from marble, wheat and bryony, a poisonous plant, could whiten skin.

用健康红发男子(年龄不超过25岁或30岁)的3升血液可以修复受损皮肤。食用荨麻是让脸颊红润的秘诀。一种由大理石、小麦和泻根(一种有毒植物)制成的浆糊可以美白皮肤。

Most beauty products in Renaissance Italy were made from ingredients that seem strange or foolhardy to modern eyes. But in "How to be a Renaissance Woman", a lively new history of beauty culture in 16th- and 17th-century Italy, make-up is a tool to understand society and the female experience.

在现代人看来,文艺复兴时期意大利的大多数美容产品的原料要么十分奇怪,要么过于大胆。但在《如何成为文艺复兴时期的女性》这本关于16世纪和17世纪意大利美容文化的生动新史书中,化妆是了解社会和女性经历的工具。

Men controlled finance and government. Women cared about their appearances because "they had to", not because they were frivolous, argues Jill Burke, a professor at the University of Edinburgh.

在当时,男性控制着金融和政府。爱丁堡大学教授吉尔·伯克认为,女性在意自己的外表不是因为她们肤浅无聊,而是因为她们"不得不在意"。

Beauty and power intertwined: an attractive appearance offered better marriage prospects and social status. Beauty products were no mere frippery. They could be both weapons and shields.

美色和权力相互交织:漂亮的外表能带来更好的婚姻和社会地位。美容产品并非只是庸脂俗粉。它们既可以是武器,也可以是盾牌。

Marriage manuals of the day recommended wife-beating, and cosmetic recipe-books shared tips on how to hide "dead blood" from blows to the face using wild mint leaves.

当时的婚姻手册推崇殴打妻子,而美容指导手册则分享了一些小技巧,教女性如何使用野生薄荷叶来遮盖面部因受到击打而产生的"瘀血"。

Giovanna de Grandis, a woman from Rome, was hung alongside four other women for selling a poison disguised as a blemish remover that killed 46 men. (Ms Burke thinks the men may have been abusing their wives.)

来自罗马的女子乔瓦娜·德·格兰迪斯与另外四名女子一起被绞死,因其将毒药伪装成遮瑕膏进行出售,导致46名男子死亡。(伯克认为,这些男子可能一直都在虐待他们的妻子。)

One dignitary guessed that 500 men could have been killed by de Grandis's toxic mixture, their deaths mistaken for plague fatalities. Cosmetics are a big business--worth $430bn in 2022--but all too often they are dismissed as trivial.

一位政要猜测,可能有500人死于德·格兰迪斯的毒药,却被误认为是得了瘟疫而死亡。化妆品算得上一门大宗业务(2022年化妆品市场规模高达4300亿美元),但却往往遭人忽视,被认为是微不足道的小生意。

"What we do with our hair, face and body reflects and affects our social world," Ms Burke argues. Academic purists may balk at what they perceive as a chatty "history-lite" approach, but Ms Burke draws all her conclusions from primary sources (many of which she translated from the Italian herself).

伯克认为:"我们如何对待头发、脸部和身体,既反映了社会现实,又反过来对其产生影响。"学术纯粹主义者可能会认为这是一本漫谈式的"轻历史"书,但伯克书中的所有结论都来自原始资料(其中许多是她自己从意大利语翻译而来的)。

重点单词   查看全部解释    
renaissance [rə'neisəns]

想一想再看

n. 文艺复兴,再生

联想记忆
balk [bɔ:k]

想一想再看

v. 阻止,突然停止,退缩,拒绝 n. 障碍,错误,失败

联想记忆
appearance [ə'piərəns]

想一想再看

n. 外表,外貌,出现,出场,露面

联想记忆
lively ['laivli]

想一想再看

活泼的,活跃的,栩栩如生的,真实的

联想记忆
social ['səuʃəl]

想一想再看

adj. 社会的,社交的
n. 社交聚会

 
status ['steitəs]

想一想再看

n. 地位,身份,情形,状况

联想记忆
poisonous ['pɔizənəs]

想一想再看

adj. 有毒的,恶意的

联想记忆
understand [.ʌndə'stænd]

想一想再看

vt. 理解,懂,听说,获悉,将 ... 理解为,认为<

 
trivial ['triviəl]

想一想再看

adj. 琐碎的,不重要的

联想记忆
wheat [wi:t]

想一想再看

n. 小麦,小麦色

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。