Support for the program is not as strong as Rose and Rob hoped it would be.
人们对该项目的支持并不如罗斯和罗布希望的那样强烈。
Some businesses will not put up “Smack Free” signs in their windows.
一些商家拒绝在橱窗上挂上“不打孩子”的标牌。
Others believe that this is not an important issue.
其他人认为这不是一个重要的问题。
And some parents believe that hitting is an important part of being a good parent.
一些家长认为,要成为一个好父母,打孩子是重要的一部分。
Recently, a group asked people living in New Zealand their thoughts about punishing children.
最近,一个团体询问了居住在新西兰的人们对惩罚儿童有何看法。
More than seventy-five [75] percent said that they think it is okay to hit.
超过75%的人表示,他们认为是可以打孩子的。
But the government still passed a law making it illegal for parents to hit their children.
但政府仍然通过了一项法律,规定父母打孩子违法。
This has caused a large number of protests.
这引发了大量的抗议活动。
Some protesters held signs that said, “Children do not belong to the government” or “Do not get involved with my family.”
一些抗议者举着标语,上面写着“儿童不属于政府”或“不要干涉我的家庭”。
Iain Bainbridge works for the Christian Institute.
伊恩·班布里奇在基督教学院工作。
He opposes this law.
他反对这项法律。
“Punishing is part of love.
“惩罚是爱的一部分。
The old law only lets parents use reasonable physical punishment.
旧的法律只允许父母合理使用体罚。
Parents who use unreasonable physical punishment can already be arrested.
已经规定可以逮捕过度使用体罚的父母。
This new law is very restrictive.
而这项新法律具有很强的限制性。
It is wrong to arrest parents for using reasonable physical punishment.”
逮捕合理使用体罚的父母是错误的。”
Iain believes that making it illegal to ever hit children will cause children to misbehave more often.
伊恩认为,将打孩子定为违法行为将导致儿童行为不端的情况更加频繁。
“In the last ten [10] to twenty [20] years we have made it illegal to use physical punishment in schools.
“在过去的十年到二十年里,我们已经将在学校使用体罚定为违法行为。
And what have we seen?
然后我们看到了什么?
We have seen worse behavior from students.
我们看到学生的行为更加恶劣。
And now many teachers are leaving schools because they cannot punish students.”
现在很多老师因为不能惩罚学生而离开了学校。”