The world this week--Business[qh]
本周国际要闻--商业[qh]
Dave Calhoun, Boeing's CEO, was questioned by American senators about recent safety incidents involving his company's planes, such as the blowout of a door panel on a 737 MAX.[qh]
波音公司首席执行官戴夫·卡尔霍恩被美国参议员问及最近涉及该公司飞机的安全事件,例如737MAX飞机的门板爆炸[qh]
。Richard Blumenthal, the chairman of the committee investigating the failures, described Boeing as “an iconic company…that somehow lost its way”.[qh]
负责调查故障的委员会主席理查德·布卢门撒尔将波音描述为“一家标志性的公司……不知何故迷失了方向”[qh]
。Mr Calhoun, who is stepping down, apologised for the recent incidents and two earlier fatal crashes.[qh]
即将卸任的卡尔霍恩先生为最近的事故件和之前的两起致命事故道歉[qh]
。Meanwhile, the latest whistleblower to make a complaint revealed that Boeing lost track of 400 faulty parts, and that some of them may have been installed on planes. Boeing's share price is down by 30% this year.[qh]
与此同时,最新一位提出投诉的检举者透露,波音公司丢失了400个有缺陷的部件的踪迹,其中一些部件可能已经安装在了飞机上[qh]
。波音公司的股价今年下跌了30% 。Nvidia overtook Microsoft and Apple to become the world's most valuable company, with a stockmarket value of more than 3.3trn dollars.[qh]
Nvidia超越了微软和苹果,成为全球市值最高的公司,其股票市值超过3.3万亿美元[qh]
。The maker of chips for artificial intelligence has seen its share price surge by 40% since issuing bumper quarterly revenues and profits a month ago, and expects sales to increase from the roll-out of its Blackwell chip, billed as the world's most powerful.[qh]
这一人工智能芯片制造商一个月前公布了丰厚的季度收入和利润后,其股价飙升了40%,并预计随着其被誉为世界上最强大的Blackwell芯片的推出,销售额将增加[qh]
。Nvidia is only one of a dozen companies to lead the S&P 500 since its creation in 1926.[qh]
英伟达自1926年创立以来,只是领导标准普尔500指数的十几家公司之一[qh]
。It recently split its stock, lowering the share price to make it more attractive to small investors.[qh]
它最近进行了股票拆分,降低了股价,使其对小投资者更具吸引力[qh]
。Broadcom's share price also hit new highs, after the chipmaker announced a ten-for-one stock split that comes into effect in July.[qh]
博通的股价也创下新高,此前这家芯片制造商宣布了一项十股换一股的股票分割计划,该计划将于7月生效[qh]
。Over the past few years big tech companies have been using stock splits to dilute the price of their surging shares, though Meta and Microsoft have notably not done so.[qh]
在过去的几年里,大型科技公司一直在使用股票分割来稀释其飙升股价,不过值得注意的是,Meta和微软并没有这样做[qh]
。A study by the IMF said that the “sheer scale and speed of the transformation” in AI would amplify job losses, reducing the share of labour income in national accounts and exacerbating inequality.[qh]
国际货币基金组织的一项研究称,人工智能的“规模庞大和速度之快”将加剧失业,减少国民经济中劳动力收入的份额,并加剧不平等[qh]
。It called on governments to prepare social systems that will “cushion the transition costs for workers”.[qh]
它呼吁各国政府准备好社会制度,以“缓冲工人的过渡成本”[qh]
。A judge in Texas dismissed what remained of ExxonMobil's lawsuit against activist investors over its emissions targets.[qh]
得克萨斯州的一名法官驳回了埃克森美孚对维权投资者提起的诉讼,该诉讼针对其排放目标[qh]
。Arjuna Capital and Follow This had proposed a proxy vote on quickening the pace of Exxon's emission cuts, but they dropped the proposal when it threatened to sue, claiming they were abusing the proxy system.[qh]
阿朱那资本和FollowThis曾提议就加快埃克森美孚减排步伐进行代理投票,但当该公司威胁要起诉,并声称他们滥用了代理制度时,他们放弃了这一提议[qh]
。The judge ruled that the case against Arjuna was now invalid, as it had pledged not to refile the motion. He had already removed Follow This from the suit.[qh]
法官裁定针对阿朱那的案件现在无效,因为它已承诺不再重新提出动议[qh]
。他已经将FollowThis从诉讼中删除 。Tesla submitted a letter to a judge in Delaware asking for new legal arguments on Elon Musk's 2018 pay deal, after 77% of the company's shareholders backed the package at their annual meeting.[qh]
特斯拉向特拉华州的一名法官提交了一封信,要求就埃隆·马斯克2018年的薪酬方案提出新的法律论点,此前该公司77%的股东在年度会议上支持了该方案[qh]
。In January the judge voided the package in a case brought by a dissident shareholder, who claimed the sum, now worth around 46bn dollars, was too large.[qh]
1月,一名持不同政见的股东提起诉讼,称这笔如今价值约460亿美元的款项过于庞大,法官随后宣布该一揽子计划无效[qh]
。Tesla says the vote backing Mr Musk's pay “significantly impacts” the issue.[qh]
特斯拉表示,支持马斯克薪酬的投票“显著影响”了这个问题[qh]
。But lawyers for the dissident investor insist the vote has no legal impact.[qh]
但是,这位持不同意见的投资者的律师坚称,这次投票没有法律效力[qh]
。