手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 课外名著 > 纳尼亚传奇6:银椅子 > 正文

第八章 哈尔方城堡(1)

编辑:Alisa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Chapter Eight The House of Harfang

第八章 哈尔方城堡

"Go on, Pole, do your stuff," whispered Scrubb. Jill found that her mouth was so dry that she couldn't speak a word. She nodded savagely at Scrubb.

“快点,吉尔,说话啊!”斯库波轻声说道。吉尔发现自己口干舌燥,根本一个字都说不出来。她一个劲儿地朝斯库波点头。

Thinking to himself that he would never forgive her (or Puddleglum either) , Scrubb licked his lips and shouted up to the King giant.

斯库波永远也不会原谅吉尔(帕德格莱姆也是),他舔舔嘴唇,朝巨人国王大声嚷道:

"If you please, Sire, the Lady of the Green Kirtle salutes you by us and said you'd like to have us for your Autumn Feast."

“陛下,绿衣女士派我们来向您致意,说您会邀请我们参加秋宴。”

The giant King and Queen looked at each other, nodded to each other, and smiled in a way that Jill didn't exactly like. She liked the King better than the Queen.

国王和王后互相对视了一下,两人都点点头,然后微笑起来。吉尔非常不喜欢他们笑的样子。和王后比起来,她更喜欢国王。

He had a fine, curled beard and a straight eagle-like nose, and was really rather good-looking as giants go.

他长着卷曲有型的胡子,笔直的鹰钩鼻,在巨人里算是十分好看的了。

The Queen was dreadfully fat and had a double chin and a fat, powdered face—which isn't a very nice thing at the best of times, and of course looks much worse when it is ten times too big.

王后要多胖有多胖,下巴叠成了两层,脸也很肥大,而且还擦着粉。就算比例协调,这张脸也不好看,更别提再胖了十倍。

Then the King put out his tongue and licked his lips. Anyone might do that: but his tongue was so very large and red, and came out so unexpectedly, that it gave Jill quite a shock.

这时,国王伸出舌头舔了舔嘴唇。谁都可能这么做,但他的舌头又大又红,而且突然伸出来,吉尔被吓了一大跳。

"Oh, what good children!" said the Queen. ("Perhaps she's the nice one after all," thought Jill.)

“哦,多好的孩子啊!”王后说。“没准她还是个好人呢。”吉尔想。

"Yes indeed," said the King. "Quite excellent children. We welcome you to our court. Give me your hands."

“是啊,没错。”国王说,“非常出色的孩子。欢迎到我们的城堡来。把你的手给我。”

He stretched down his great right hand—very clean and with any number of rings on the fingers, but also with terrible pointed nails.

国王伸出了右手,他的手非常干净,手指上还戴着几枚戒指,但指甲老尖老尖的,非常吓人。

He was much too big to shake the hands which the children, in turn, held up to him; but he shook the arms. "And what's that?" asked the King, pointing to Puddleglum.

国王的手太大了,根本无法与孩子们握手,所以两个孩子得主动去握他的手才行。他只好握了握他们的胳膊。“那是什么?”国王指着帕德格莱姆问。

"Reshpeckobiggle," said Puddleglum. "Oh!" screamed the Queen, gathering her skirts close about her ankles. "The horrid thing! It's alive."

“受人尊敬的沼泽人。”帕德格莱姆说。“哦!”王后尖叫道,赶忙把裙子往脚踝处拉了拉,“那个可怕的东西!居然是活的。”

"He's quite all right, your Majesty, really, he is," said Scrubb hastily. "You'll like him much better when you get to know him. I'm sure you will."

“他很好,陛下,他真的没事。”斯库波赶忙说,“了解了他后你就会喜欢上他了。我确信你会。”

I hope you won't lose all interest in Jill for the rest of the book if I tell you that at this moment she began to cry. There was a good deal of excuse for her.

这时,吉尔突然号啕大哭起来。其实,她这么做理由十分充分:

Her feet and hands and ears and nose were still only just beginning to thaw; melted snow was trickling off her clothes; she had had hardly anything to eat or drink that day; and her legs were aching so that she felt she could not go on standing much longer.

她脚上、手上、耳朵里和鼻子里的雪刚刚开始融化;融雪流进了衣服里;那天她又没怎么吃东西喝水,再加上腿疼得要命,吉尔觉得她再也忍受不了了。

Anyway, it did more good at the moment than anything else would have done, for the Queen said: "Ah, the poor child! My lord, we do wrong to keep our guests standing. Quick, some of you! Take them away. Give them food and wine and baths. Comfort the little girl.

不管怎么,她这一哭却产生了不错的效果,因为王后说道:“啊!可怜的孩子!上帝,我不该让客人们站如此之久。快点,你们!把他们带走。给他们点吃的喝的,再让他们洗个澡。好好安慰这个小女孩。

Give her lollipops, give her dolls, give her physics, give her all you can think of—possets and comfits and caraways and lullabies and toys. Don't cry, little girl, or you won't be good for anything when the feast comes."

给她棒棒糖,娃娃,把你们能想到的统统给她:牛乳酒,糖果,蜜饯,给她唱段摇篮曲,拿玩具逗她乐。别哭了,小女孩,否则秋宴上你就不讨人喜欢了。”

Jill was just as indignant as you and I would have been at the mention of toys and dolls; and, though lollipops and comfits might be all very well in their way, she very much hoped that something more solid would be provided.

听到玩具和娃娃,吉尔生气极了,要换做你我的话,估计也会气得要命;糖果和蜜饯虽然不错,但她还是希望巨人们能提供些更解饿的食物。

The Queen's foolish speech, however, produced excellent results, for Puddleglum and Scrubb were at once picked up by gigantic gentlemen-in-waiting, and Jill by a gigantic maid of honour, and carried off to their rooms.

但是,王后这番蠢话却起到了不错的效果,斯库波和帕德格莱姆立马就被两位一直伺候在旁的巨人先生带走了,而吉尔也被一位巨人宫女带走了,他们来到了各自的房间。

Jill's room was about the size of a church, and would have been rather grim if it had not had a roaring fire on the hearth and a very thick crimson carpet on the floor. And here delightful things began to happen to her.

吉尔的房间和教堂差不多大,如果没有壁炉中跳动的火苗和铺在地上的一块非常厚实的玫红色的地毯,这里会显得非常阴森。对吉尔来说,在这里,好事真是接踵而来。

She was handed over to the Queen's old Nurse, who was, from the giants' point of view, a little old woman almost bent double with age, and, from the human point of view, a giantess small enough to go about an ordinary room without knocking her head on the ceiling.

王后的老奶妈被派来照顾她。在巨人们看来,这位奶妈已经很老了,由于年岁大,背驼得厉害,在普通人看来,这位女巨人恰好能走进一间普通的屋子,脑袋不至于碰到天花板。

She was very capable, though Jill did wish she wouldn't keep on clicking her tongue and saying things like "Oh la, la! Ups-a-daisy" and "There's a duck" and "Now we'll be all right, my poppet".

她很能干,但吉尔不喜欢她整天到晚唠叨个没完,“哦,啦啦,抱抱就没事儿啦。”“那有只玩具鸭。”“现在马上就好了,乖宝宝。”

She filled a giant foot-bath with hot water and helped Jill into it. If you can swim (as Jill could) a giant bath is a lovely thing.

她在巨大的澡盆里灌满热水,然后扶着吉尔爬进去。如果会游泳的话(吉尔就会),这个澡盆是不错的地方。

And giant towels, though a bit rough and coarse, are lovely too, because there are acres of them.

巨人的毛巾虽然有些粗糙,但也很可爱,因为一条毛巾就有几英亩大。

In fact you don't need to dry at all, you just roll about on them in front of the fire and enjoy yourself.

实际上你根本不用拿它来擦,只需把它铺在壁炉前,然后躺在上面打几个滚就好了。

重点单词   查看全部解释    
unexpectedly ['ʌnik'spektidli]

想一想再看

adv. 未料到地,意外地

 
bent [bent]

想一想再看

bend的过去式和过去分词 adj. 下定决心的,弯曲的

联想记忆
capable ['keipəbl]

想一想再看

adj. 有能力的,足以胜任的,有 ... 倾向的

 
trickling ['trikliŋ]

想一想再看

n. 油画底色含油太多而成泡沫状突起 v. 流出;使滴下

 
ceiling ['si:liŋ]

想一想再看

n. 天花板,上限

联想记忆
rough [rʌf]

想一想再看

adj. 粗糙的,粗略的,粗暴的,艰难的,讨厌的,不适的

 
pole [pəul]

想一想再看

n. 杆,柱,极点
v. (用杆)支撑

 
delightful [di'laitfəl]

想一想再看

adj. 令人愉快的,可喜的

 
coarse [kɔ:s]

想一想再看

adj. 粗糙的,非精制的,粗俗的

联想记忆
hastily ['heistili]

想一想再看

adv. 匆忙地,急速地

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。