Protestors and police faced off outside the South Korean parliament on Tuesday after the country's president declared martial law in a surprise late-night address.
在韩国总统在深夜的出人意料的讲话中宣布实施紧急戒严后,抗议者和警方于周二在韩国国会外展开了对峙。
The move thrust Seoul into political crisis, with opposition lawmakers calling the declaration unconstitutional and protesters descending on the legislature.
此举使首尔陷入政治危机,反对派议员称“宣布实施紧急戒严”违宪,抗议者涌向了该立法机构。
Lawmakers rushed to the National Assembly, where the speaker of parliament declared the martial law announcement invalid.
议员们冲到了国会,韩国国会议长随后宣布该戒严令无效。
Images showed political aides barricading the doors inside the assembly, while footage showed soldiers in tactical gear mustering outside the building.
图片显示,国会助手封锁了国会内部的大门,而在视频中,身穿战术装备的士兵在大楼外集结。
President Yoon Suk Yeol said martial law was necessary to eradicate what he called "pro-North Korean anti-state forces."
韩国总统尹锡悦称,戒严令对于肃清他所说的“亲北反国家势力”是必要的。
But the leader of the opposition Democratic Party, which has a majority in parliament, called on his fellow citizens to reject the declaration.
但在议会中占多数的反对党共同民主党的党魁,则呼吁他的同胞们不接受该戒严令。
In a livestream Democratic Party leader Lee Jae-myung said "tanks, armored personnel carriers, and soldiers with guns and knives will rule the country."
民主党党魁李在明在直播中说道:“坦克、装甲运兵车和持枪和持刀的士兵将统治这个国家。”
The military said activities by parliament and political parties would be banned, and that media and publishers would be under the control of the martial law command.
韩国军方表示,将禁止国会和政党的活动,一切媒体出版机构将接受戒严司令部的控制。
It is the first time since 1980 that martial law was declared in South Korea.
这是自1980年以来韩国首次宣布戒严。
President Yoon cited a motion by the opposition Democratic Party this week to impeach some of the country's top prosecutors and its rejection of a government budget proposal.
尹锡悦总统提到了反对党共同民主党于本周提出的弹劾该国一些高级检察官的动议,以及该党派拒绝政府预算提案。
He said opposition parties had taken the parliamentary process hostage.
他说,反对党此前已经裹挟了国会进程。