China is expanding its national trade-in program.
我国正在扩大全国性的以旧换新计划。
On Wednesday, the National Development and Reform Commission and the Ministry of Finance released details of the expanded "Two New" policy which subsidizes the purchase of new industrial equipment and home appliances.
周三,国家发展和改革委员会和财政部公布了扩大“两新”政策的细节,该政策将为购买新的工业设备和家用电器提供补贴。
The scheme now supports the upgrade of agricultural equipment, low-emission petrol cars, dishwashers, rice cookers and other products.
该计划现在支持农业设备、低排放汽油车、洗碗机、电饭煲和其他产品的升级。
For consumers, the inclusion of mobile phones, tablets, and smart watches stood out.
对于消费者来说,手机、平板电脑和智能手表的加入显得尤为突出。
Under the plan, these items, priced below 6,000 yuan, are eligible for subsidies of up to 500 yuan.
根据该计划,在这些类别中,价格低于6000元的产品有资格获得最高500元的补贴。
To fund the trade-in program, which was first introduced last March, China allocated 300 billion yuan in ultra-long-term special treasury bonds last July.
为了为去年3月首次推出的以旧换新计划提供资金,我国于去年7月发行了3000亿元人民币的超长期特别国债。
More funding will be allocated this year, while the exact amount has yet to come out.
今年将拨出更多资金,但具体金额尚未公布。
"I can tell you for sure, this year's ultra-long-term special treasury bonds, used to support the funding for the 'two new' campaign, is a substantial increase from last year.
“我可以肯定地告诉大家,今年超长期特别国债用于支持“两新”的资金总规模比去年有大幅增加。
As for the specific amount, please have a little patience. It will be announced to the public during this year's Two Sessions."
至于具体数额,请大家耐心等候。将在今年的‘两会’期间向社会公布。”
Officials highlighted that last year's campaign boosted consumption and investment, encouraged industrial upgrades, and promoted a green transition.
官员们强调,去年的以旧换新促进了消费和投资,鼓励产业升级,推动消费模式绿色转型。