“A pie with red and black slices,” said Bronn.
“黑红相间的饼子,”波隆说,
“There’s a gold hand in the middle.”
“中间一只金手。”
“House Allyrion of Godsgrace.”
“神恩城的艾利昂家族。”
“A red chicken eating a snake, looks like.”
“呃……一只红色的鸡……啄一条蛇,似乎是这样。”
“The Gargalens of Salt Shore.
“盐海岸的戈根勒斯家族。
A cockatrice.
是鸡蛇,
Ser. Pardon.
对不起,爵士先生,
Not a chicken.
那不是鸡,
Red, with a black snake in its beak.”
由蛇孵公鸡所生,身体红红的,嘴巴上叼一条长长的黑蛇。”
“Very good!” exclaimed Tyrion.
“非常好!”提利昂赞道,
“One more, lad.”
“小子,还有最后一个。”
Bronn scanned the ranks of the approaching Dornishmen.
波隆扫视逼近的多恩旗帜。
“The last’s a golden feather on green checks.”
“棋盘状的绿色旗面上一根金色的羽毛。”
“A golden quill, ser.
“准确地说,是鹅毛笔,爵士先生,
Jordayne of the Tor.”
这是托尔城乔戴恩家族的纹章。”
Tyrion laughed.
提利昂哈哈大笑:
“Nine, and well done.
“九个全对,
I could not have named them all myself.”
连我自己也做不到。”
That was a lie, but it would give the boy some pride, and that he badly needed.
这当然是谎话,但可以给小子一些自信,何乐而不为呢。
Martell brings some formidable companions, it would seem.
看来,马泰尔家拉上一大帮权贵作陪。
Not one of the houses Pod had named was small or insignificant.
波德刚才所指名的家族,个个根深叶茂,领地辽阔,绝非等闲。
Nine of the greatest lords of Dorne were coming up the kingsroad, them or their heirs,
多恩的九大家族由族长或继承人领队,一齐前来,
and somehow Tyrion did not think they had come all this way just to see the dancing bear.
提利昂心知他们决不是来看跳舞熊的。
There was a message here.
其中定然蕴涵着什么信息。
And not one I like.
我不会喜欢的信息。
He wondered if it had been a mistake to ship Myrcella down to Sunspear.
他开始觉得将弥赛菈送去阳戟城是个错误了。
“My lord,” Pod said, a little timidly,
“大人,”波德有点害羞地说,
“there’s no litter.”
“队伍里没有轿子。”
Tyrion turned his head sharply.
提利昂猛然回头望去。
The boy was right.
果然,这小子说得对。
“Doran Martell always travels in a litter,” the boy said.
“道朗·马泰尔向来坐轿子出行,”小子道,
“A carved litter with silk hangings, and suns on the drapes.”
“那是一顶雕饰精细、悬挂丝帘的轿子,丝帘上绣有无数太阳。”
Tyrion had heard the same talk.
这个提利昂也知道。
Prince Doran was past fifty, and gouty.
据说道朗亲王年过五十,且患有痛风病。
He may have wanted to make faster time, he told himself.
莫非这次他想加快赶路?
He may have feared his litter would make too tempting a target for brigands,
他自忖,莫非怕轿子成为盗匪的打劫目标?
or that it would prove too cumbersome in the high passes of the Boneway.
或者不便于通过骨路的山口要道?
Perhaps his gout is better.
莫非对方的痛风病好了?
So why did he have such a bad feeling about this?
不祥的预感油然升起。
This waiting was intolerable.
等待让人心焦。
“Banners forward,” he snapped.
“旗帜前进,”他下令,
“We’ll meet them.”
“去会他们。”
He kicked his horse.
他踢马行进,
Bronn and Pod followed, one to either side.
波隆和波德分列两边,紧紧跟随。
When the Dornishmen saw them coming, they spurred their own mounts, banners rippling as they rode.
多恩人发现他们的行动后,也放马奔驰,旗帜在风中招展。
From their ornate saddles were slung the round metal shields they favored,
雕饰繁复的马鞍上挂着他们最爱的圆铁盾、
and many carried bundles of short throwing spears, or the double-curved Dornish bows they used so well from horseback.
捆捆投掷用的短矛及他们惯用于马上骑射的双弧多恩弓。
There were three sorts of Dornishmen, the first King Daeron had observed.
国王戴伦一世记载到,多恩人分为三大族群:
There were the salty Dornishmen who lived along the coasts,
居于海边的“盐人”,
the sandy Dornishmen of the deserts and long river valleys,
居于沙漠和狭长河谷中的“沙人”,
and the stony Dornishmen who made their fastnesses in the passes and heights of the Red Mountains.
居于赤红山脉上的高山和隘口中的“石人”。
The salty Dornishmen had the most Rhoynish blood, the stony Dornishmen the least.
“盐人”和罗伊拿人混血最严重,“石人”则基本保持本地风貌。
All three sorts seemed well represented in Doran’s retinue.
这次道朗的队伍里面,三大族群悉数到场。
The salty Dornishmen were lithe and dark, with smooth olive skin and long black hair streaming in the wind.
他们特征明显:“盐人”柔软黝黑,有橄榄色的光滑皮肤和风中飘荡的黑长发;
The sandy Dornishmen were even darker, their faces burned brown by the hot Dornish sun.
“沙人”黑的程度更甚,他们不堪多恩领日光的强烈照射,
They wound long bright scarfs around their helms to ward off sunstroke.
因此惯于在头盔上扎明亮的长围巾;
The stony Dornishmen were biggest and fairest, sons of the Andals and the First Men,
“石人”在三者中身材最棒、也最美丽,他们是安达尔人和先民的后代,
brown-haired or blond, with faces that freckled or burned in the sun instead of browning.
棕发或金发,不过面孔稍因多恩的日照而显得粗糙。
The lords wore silk and satin robes with jeweled belts and flowing sleeves.
来访的诸侯穿着丝绸或缎子长袍,长袖飘动,宝石腰带束身,
Their armor was heavily enameled and inlaid with burnished copper, shining silver, and soft red gold.
盔甲上密密麻麻地装饰或镶嵌着磨光铜片、闪亮银子和红色软金,
They came astride red horses and golden ones and a few as pale as snow, all slim and swift, with long necks and narrow beautiful heads.
跨下的骏马有的枣红、有的金色,还有的洁白如雪,个个苗条迅捷,脖子纤细,面容姣好。
The fabled sand steeds of Dorne were smaller than proper warhorses and could not bear such weight of armor,
生于多恩沙漠的名马或比北马个小,也不能支撑全身铠甲,
but it was said that they could run for a day and night and another day, and never tire.
但传说可以奔跑两日一夜,丝毫不感疲累。