手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 国家地理杂志 > 正文

古林孕育出世间至臻茗茶(5)

编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Around the time of their family's prayer ceremony, Ai and Ke joined the spring harvest, performed with age-old, meticulous attention.

大约就在全家人祭拜茶祖的那段时间,艾荣和柯兰芳也加入了古老而严谨的采春茶活动。
Members of the Blang, Dai, and other groups wore lightweight shoes and carried large baskets gently slung across their shoulders as they carefully moved through their rugged parcels, scanning the ancient trees for the most tender shoots before carefully stepping over different branches to handpick them.
布朗族、傣族以及其他民族成员穿着轻便的鞋子、肩上背着大篓子,小心翼翼地穿越崎岖不平的茶园,仔细审视着古树丛,找出最嫩的芽,然后再小心越过不同的树枝,用手将嫩芽摘下。
This ensured nothing would be crushed and the dried leaves would unfurl into a beautiful shape when finally brewed.
这样可以确保没有枝叶被压碎,而干燥的茶叶泡开时,可以展开成漂亮的形状。
Once their basket brimmed with fresh leaves, Ai and Ke returned home to start the intricate transformation process.
篓子里都装满了新鲜茶叶后,艾荣和柯兰芳就回家展开繁琐的加工过程。
They set out leaves to wither slightly while Ke prepared firewood for the crucial steaming, or "killing green," step, which would stop decomposition.
他们先将茶叶摊开,让它们稍微凋萎,同时柯兰芳也准备柴火,进行蒸茶叶这个重要步骤,也就是“杀菁”,这是为了阻止茶叶分解。
Ai tossed the leaves in a hot wok, arresting oxidation, and the room filled with a pleasant nutty aroma.
艾荣在热锅中翻炒茶叶,让茶叶停止氧化,室内弥漫着怡人的坚果香。
As the leaves cooled down, Ke began the delicate step of hand-rolling, gently twisting each leaf to rupture its cells and release more flavor.
茶叶冷却后,柯兰芳开始细腻的手捻过程,轻轻揉搓每一片叶子,以破坏它们的细胞、释放更多香气。
After the leaves were carefully set out to dry, the tea was ready for pressing, packaging, and aging.
小心地把茶叶摊开晾干后,就可以压扁、包装、陈化了。
This process yields new Pu'er, a tea that still requires about a decade or more of maturation to reach its peak.
这个过程可以产出新鲜的普洱茶,接着还要再放大约十年多的时间,让茶叶熟成,才会达到最佳状态。

QQ20250117-160459.png

The 2024 harvest was significantly impacted by the drought, even though it had been saved by some labor-intensive techniques.

尽管一些劳动密集型的技术挽救了2024年的收成,但它还是受到干旱的严重影响。
When the pest infestation broke out, Ai, Ke, and countless others worked tirelessly picking worms from the most important trees by hand for weeks.
虫害爆发时,艾荣、柯兰芳和其他无数人花了好几个星期,不辞辛苦地把最重要的茶树上的害虫用手挑掉。
The infestation did not spread to other parts of the ancient forests, lending credence to the effectiveness of the partitions planted by the ancestors.
虫害并没有扩散到古茶林的其他地方,让人更加相信祖先种下分隔防护林的做法是有效的。
In recent years, Ai and Ke have renovated the ground floor of their wooden home to host tea ceremonies for potential buyers, pouring graceful, unbroken ribbons of Pu'er into porcelain cups.
近年来,艾荣和柯兰芳已将他们木屋的一楼翻新,为可能的买家举办茶会,将普洱茶汤优雅而流畅地倒入瓷杯。
But their story is just one example of how the market for Jingmai tea continues to flourish.
他们的故事只是景迈山茶市场持续蓬勃发展的一例。
Today 90 percent of the region's income comes from tea. The younger generation even live streams tea tastings to a growing audience of digital devotees across China.
现如今,这个地区有90%的收入都是来自茶叶。年轻一代甚至向中国各地越来越多的数字爱好者直播品茶。
And residents in the villages of Wengji and Nuogang -- cited by UNESCO as architectural gems -- have turned their traditional wooden houses into charming shops.
在联合国教科文组织誉为建筑珍宝的翁基古寨与糯岗古寨,居民将他们的传统木屋打造成迷人的商店。
Some have built temperature- and humidity-controlled warehouses to store tea cakes, a nod to their increasing value and a bet that, in time, they might evolve into valuable antiques.
有些人盖了恒温恒湿的仓库来储藏茶饼,不仅表示它们越来越值钱,同时也是赌它们将来会变成珍贵的古董。
Last May, a rare tea cake from the province, estimated to be from 1917, fetched an astonishing $448,057 at auction in Hong Kong.
去年5月,云南一块估计产自1917年的稀有茶饼,在香港的拍卖会上以44万8057美元的天价售出。
Meanwhile, it seemed as if the dry spell would continue, so growers leaned into traditional beliefs to strengthen their resolve.
与此同时,干旱似乎还会持续,所以茶农仰赖传统信仰来坚定他们的决心。
Blang village elders tried to read chicken bones studded with toothpicks, an ancient divination ritual for climatic guidance.
布朗族的村寨长老试着解读插满牙签的鸡骨,这是预测天气的古老占卜仪式。
Members of the Dai community, which has different religious practices, implored the Buddha to intervene.
拥有不同信仰的傣族人则是祈求佛陀相助。
The first downpour finally began in May, saturating the soil beneath the shady canopy.
5月终于下起了第一场暴雨,让多荫的树冠层下方的土壤充满水分。
The rain swelled into a deluge as summer began. Jingmai remained resilient, as if by some larger design.
进入夏季时,雨水变成了一场洪水,而景迈山依然韧性十足,彷彿冥冥之中有神明保佑。

重点单词   查看全部解释    
resilient [ri'ziliənt]

想一想再看

adj. 适应力强的,有弹力的

 
potential [pə'tenʃəl]

想一想再看

adj. 可能的,潜在的
n. 潜力,潜能

 
aroma [ə'rəumə]

想一想再看

n. 浓香,香气

联想记忆
slightly ['slaitli]

想一想再看

adv. 些微地,苗条地

 
transformation [.trænsfə'meiʃən]

想一想再看

n. 转型,转化,改造

联想记忆
evolve [i'vɔlv]

想一想再看

v. 进展,进化,展开

联想记忆
deluge ['delju:dʒ]

想一想再看

n. 大洪水,暴雨,泛滥 v. 泛滥,大量涌入

联想记忆
valuable ['væljuəbl]

想一想再看

adj. 贵重的,有价值的
n. (pl.)贵

联想记忆
drought [draut]

想一想再看

n. 干旱

联想记忆
astonishing [əs'tɔniʃiŋ]

想一想再看

adj. 惊人的 动词astonish的现在分词

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。