手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之冰雨的风暴 > 正文

第302期:权力的游戏冰雨的风暴 艾莉亚(01)

编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

ARYA

艾莉亚

The man on the roof was the first to die.

屋顶上那人是今天第一个牺牲品。

He was crouched down by the chimney two hundred yards away, no more than a vague shadow in the predawn gloom,

他蹲在两百码外的烟囱下,黎明前的黑暗中,

but as the sky began to lighten he stirred, stretched, and stood. Anguy’s arrow took him in the chest.

不过是个模糊的影子,但随着天空逐渐放亮,他开始动作,伸个懒腰,站起身子。

He tumbled bonelessly down the steep slate pitch, and fell in front of the septry door.

安盖的箭正中其胸膛,他从倾斜陡峭的石板上软绵绵地滚下来,掉在圣堂门前。

The Mummers had posted two guards there, but their torch left them night blind, and the outlaws had crept in close.

血戏班安排了两名岗哨,但火炬使他们看不清黑暗,直到土匪们悄悄靠近。

Kyle and Notch let fly together.

凯勒和诺奇同时放箭。

One man went down with an arrow through his throat, the other through his belly.

一人被利箭封喉,顿时倒下,另一人肚子中箭,慌忙扔掉火炬。

The second man dropped the torch, and the flames licked up at him.

火舌把衣服舔着了火,

He screamed as his clothes took fire, and that was the end of stealth.

他尖叫起来。潜行到此为止,

Thoros gave a shout, and the outlaws attacked in earnest.

索罗斯大喊一声,土匪们猛烈地发起总攻。

Arya watched from atop her horse, on the crest of the wooded ridge that overlooked the septry,

艾莉亚坐在马上观看,树木繁多的山脊顶端,正好俯瞰圣堂、

mill, brewhouse, and stables and the desolation of weeds, burnt trees, and mud that surrounded them.

磨坊、酿酒屋和马厩,俯瞰荒芜的野草、烧焦的树木及无处不在的烂泥。

The trees were mostly bare now, and the few withered brown leaves that still clung to the branches did little to obstruct her view.

树木几乎全秃,枝干上残余的少数棕黄枯叶全不能阻挡视线。

Lord Beric had left Beardless Dick and Mudge to guard them.

贝里伯爵留没胡子的迪克和墨吉守护他们,

Arya hated being left behind like she was some stupid child, but at least Gendry had been kept back as well.

艾莉亚讨厌被当个笨小孩似的留在后方,但至少詹德利也在。

She knew better than to try and argue.

因此她没争辩。

This was battle, and in battle you had to obey.

而且这是战斗,战斗需要纪律和服从,

The eastern horizon glowed gold and pink, and overhead a half moon peeked out through low scuttling clouds.

东方地平线上闪耀着金粉光芒,头顶半个月亮从低行疾走的云层中探出。

The wind blew cold, and Arya could hear the rush of water and the creak of the mill’s great wooden waterwheel.

寒风凛冽,艾莉亚听见水声和磨坊的大木轮发出的吱嘎响动。

There was a smell of rain in the dawn air, but no drops were falling yet.

黎明的空气中有雨的气息,但没雨点落下。

Flaming arrows flew through the morning mists, trailing pale ribbons of fire, and thudded into the wooden walls of the septry.

火箭穿过晨雾,留下丝带般的苍白轨迹,钉入圣堂的木墙。

A few smashed through shuttered windows, and soon enough thin tendrils of smoke were rising between the broken shutters.

有些射穿了关闭的窄窗,缕缕薄烟很快从里面升起。

Two Mummers came bursting from the septry side by side, axes in their hands.

两个血戏子手持战斧,并肩从圣堂里冲出。

Anguy and the other archers were waiting. One axeman died at once.

安盖和其他弓箭手正等着他们。

The other managed to duck, so the shaft ripped through his shoulder.

一人当即毙命,另一人奋力伏低,因此只被射穿了肩膀。

He staggered on, till two more arrows found him, so quickly it was hard to say which had struck first.

他跌跌撞撞地继续前进,很快又中两箭,速度之快,甚至无法辨别哪支先中。

The long shafts punched through his breastplate as if it had been made of silk instead of steel.

长箭杆贯穿铁胸甲,仿佛那是丝绸做的。

He fell heavily.

他沉重地倒下。

Anguy had arrows tipped with bodkins as well as broadheads.

安盖用的箭箭头都绑着锥子,

A bodkin could pierce even heavy plate.

连板甲都防不住。

I’m going to learn to shoot a bow, Arya thought.

我要学射箭,艾莉亚心想。

She loved swordfighting, but she could see how arrows were good too.

她喜欢用剑,如今却明白了弓箭的好处。

Flames were creeping up the west wall of the septry, and thick smoke poured through a broken window.

火焰爬上圣堂西墙,浓烟从一扇破损的窗户中冒出。

A Myrish crossbowman poked his head out a different window, got off a bolt, and ducked down to rewind.

一个密尔十字弓手打另一扇窗户探出脑袋,射出一支飞失,然后蹲下去重新装填。

She could hear fighting from the stables as well, shouts well mingled with the screams of horses and the clang of steel.

她也听见马厩里的战斗,喊声,马嘶,金铁交击。

Kill them all, she thought fiercely.

把他们全杀光,

She bit her lip so hard she tasted blood.

她咬紧嘴唇,激动地想,甚至咬出血来,

Kill every single one.

全杀光!

The crossbowman appeared again, but no sooner had he loosed than three arrows hissed past his head. One rattled off his helm.

十字弓手再度出现,但刚发射,便有三支箭呼啸着飞过脑袋边,其中一支击中头盔。

He vanished, bow and all.

从此他便跟他的十字弓一起消失。

Arya could see flames in several of the second-story windows.

艾莉亚看到二楼窗户里有火。

Between the smoke and the morning mists, the air was a haze of blowing black and white.

翻滚的黑烟与白色晨雾中,一片朦胧模糊。

Anguy and the other bowmen were creeping closer, the better to find targets.

安盖和其他弓箭手蹑手蹑脚地靠近,以利瞄准。

Then the septry erupted, the Mummers boiling out like angry ants.

紧接着,血戏子们像愤怒的蚂蚁一样冲出来,圣堂如同爆发的火山。

Two Ibbenese rushed through the door with shaggy brown shields held high before them,

两个伊班人夺门而出,高举毛绒的褐色盾牌,

and behind them came a Dothraki with a great curved arakh and bells in his braid,

后面跟着一个手持巨大亚拉克弯刀的多斯拉克人,辫绑铃铛,

and behind him three Volantene sellswords covered with fierce tattoos.

再后面有三个覆满可怕刺青的瓦兰提斯佣兵。

Others were climbing out windows and leaping to the ground.

其他人从窗户爬出,跳到地上。

Arya saw a man take an arrow through the chest with one leg across a windowsill, and heard his scream as he fell.

艾莉亚看见有人一条腿刚跨过窗台,胸口便被射中,坠落时发出凄厉的惨叫。

The smoke was thickening.

烟越来越浓。

Quarrels and arrows sped back and forth.

弩箭来回飞驰。

重点单词   查看全部解释    
shadow ['ʃædəu]

想一想再看

n. 阴影,影子,荫,阴暗,暗处
vt. 投阴

 
mill [mil]

想一想再看

n. 磨坊,磨粉机,工厂
v. 碾碎,磨,(使

联想记忆
slate [sleit]

想一想再看

n. 板岩,石板,石片,石板色,候选人名单 adj. 暗

联想记忆
braid [breid]

想一想再看

n. 辫子,穗带 vt. 编织,编造,混合

联想记忆
steep [sti:p]

想一想再看

adj. 陡峭的,险峻的,(价格)过高的
n.

联想记忆
scream [skri:m]

想一想再看

n. 尖叫声
v. 尖叫,大笑

 
lighten ['laitn]

想一想再看

v. 点亮,变亮,减轻

 
desolation [.desə'leiʃən]

想一想再看

n. 荒芜,荒废,荒凉

联想记忆
vague [veig]

想一想再看

adj. 模糊的,不明确的,犹豫不决的,茫然的

联想记忆
chimney ['tʃimni]

想一想再看

n. 烟囱

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。