“The midden heap you call King’s Landing?”
“看什么?看这个名叫君临的粪堆?”
“That’s the very one.”
“不错。”
“Not only do I see it, I believe I smell it now.”
“哼,我不仅看到了,还闻得出来。”
“Then take a good sniff, my lord.
“您应该好好闻闻,亲王殿下,
Fill up your nose.
仔细地闻。
Half a million people stink more than three hundred, you’ll find.
五十万人发出的臭气当然比三百人身上的强,这您总该知道。
Do you smell the gold cloaks?
闻到金袍子的味道了吗?
There are near five thousand of them.
他们约有五千。
My father’s own sworn swords must account for another twenty thousand.
我父亲大人自己的部队则将近两万。
And then there are the roses.
您可别忘了,城内实力最强的是玫瑰。
Roses smell so sweet, don’t they?
玫瑰闻起来很香甜,对不对?
Especially when there are so many of them.
尤其是这么多合在一起,确实不一般。
Fifty, sixty, seventy thousand roses, in the city or camped outside it,
五万、六万,甚至多达七万枝玫瑰,插在城市内,或城郊的旷野上,
I can’t really say how many are left, but there’s more than I care to count, anyway.”
其中有一些正在外面打仗,但留下来的,也数不胜数。”
Martell gave a shrug.
马泰尔不屑一顾地耸耸肩。
“In Dorne of old before we married Daeron, it was said that all flowers bow before the sun.
“在古多恩——我们还没和戴伦结亲之前——有句俗话叫‘繁花需为艳阳折腰’。
Should the roses seek to hinder me I’ll gladly trample them underfoot.”
倘若这些玫瑰竟来烦恼我,我很乐意把它们统统踩碎。”
“As you trampled Willas Tyrell?”
“正如您踩碎维拉斯·提利尔?”
The Dornishman did not react as expected.
多恩人的反应没有预想中的激烈。
“I had a letter from Willas not half a year past.
“快半年前,我刚收到维拉斯的信,
We share an interest in fine horseflesh.
我们对烹调马肉有着共同的爱好。
He has never borne me any ill will for what happened in the lists.
关于比武会上的意外,他从未责怪我。
I struck his breastplate clean, but his foot caught in a stirrup as he fell and his horse came down on top of him.
事实上,我正中他胸甲,但他的脚不幸被缠在马镫里,结果摔下去,反被坐骑压住。
I sent a maester to him afterward, but it was all he could do to save the boy’s leg.
我派出自己的学士为他医治,但学士只能保住大腿,
The knee was far past mending.
膝盖已全碎了。
If any were to blame, it was his fool of a father.
真要怪的话,得怪他的蠢老爸。
Willas Tyrell was green as his surcoat and had no business riding in such company.
当年的维拉斯·提利尔嫩得跟青草似的,怎能要他参加如此激烈的比武?
The Fat Flower thrust him into tourneys at too tender an age, just as he did with the other two.
那死胖子以为他和他两个弟弟一样,生来就该在比武会中建立功勋,
He wanted another Leo Longthorn, and made himself a cripple.”
他想得到一个‘长枪’里奥,却让自己的长子成了残废。”
“There are those who say Ser Loras is better than Leo Longthorn ever was,” said Tyrion.
“都说洛拉斯爵士比‘长枪’里奥更强。”提利昂道。
“Renly’s little rose?
“那朵蓝礼的小玫瑰?
I doubt that.”
我才不信。”
“Doubt it all you wish,” said Tyrion,
“信不信随你,”提利昂说,
“but Ser Loras has defeated many good knights, including my brother Jaime.”
“但洛拉斯爵士的确打败过许多武艺高强的骑士,其中甚至包括我哥哥詹姆。”
“By defeated, you mean unhorsed, in tourney.
“什么叫打败?顶多在长枪比武中击落下马罢。
Tell me who he’s slain in battle if you mean to frighten me.”
想拿他来吓唬我,那就说说,他杀过什么人呢?”
“Ser Robar Royce and Ser Emmon Cuy, for two.
“比如,罗拔·罗伊斯爵士和埃蒙·库伊爵士。
And men say he performed prodigious feats of valor on the Blackwater, fighting beside Lord Renly’s ghost.”
还有,人人都见他在黑水河一役中跟随蓝礼的鬼魂,英勇奋战。”
“So these same men who saw the prodigious feats saw the ghost as well, yes?”
“人人?就这些看见鬼魂的人?”
The Dornishman laughed lightly.
多恩人轻笑。
Tyrion gave him a long look.
提利昂长久地注视着对方,
“Chataya’s on the Street of Silk has several girls who might suit your needs.
“丝绸街上莎塔雅开的妓院不错,
Dancy has hair the color of honey.
丹晰有蜂蜜色的红发,
Marie’s is pale white-gold.
玛丽有长直的金发,
I would advise you to keep one or the other by your side at all times, my lord.”
她俩都是一等一的人才,不过我奉劝您,亲王殿下,您可一定不能让她们离开您身边。”
“At all times?”
“不能离开?”
Prince Oberyn lifted a thin black eyebrow.
奥柏伦亲王抬起一边细细的黑眉毛,
“And why is that, my good Imp?”
“亲爱的小恶魔大人,这又是为何?”
“You want to die with a breast in hand, you said.”
“您刚才不是说,您梦想乳房在口,醉死温柔乡么?”
Tyrion cantered on ahead to where the ferry barges waited on the south bank of the Blackwater.
语毕提利昂踢马朝黑水河南岸等待的渡船奔去,
He had suffered all he meant to suffer of what passed for Dornish wit.
他受够了多恩人的狡黠。
Father should have sent Joffrey after all.
父亲真该把小乔支来,
He could have asked Prince Oberyn if he knew how a Dornishman differed from a cowflop.
让他当着红毒蛇的面询问多恩人和蛮牛的区别。
That made him grin despite himself.
想到这里,他不由自主地发笑。
He would have to make a point of being on hand when the Red Viper was presented to the king.
看来,引红毒蛇面见国王之前,得好好组织语言。