A data published by China's Ministry of Civil Affairs indicate marriages in the country fell by a fifth last year, the biggest drop on record.
中国民政部公布的一项数据显示,去年中国的结婚人数下降了五分之一,这是有记录以来的最大降幅。
6.1 million couples tied the knot in 2024, that's down from 7.7 million the previous year.
2024年,共有610万对新人喜结连理,这一数据相比前一年的770万对有所下降。
More than 2.6 million couples also filed for divorce last year, up 1.1 percent from 2023.
去年,超过260万对夫妇申请离婚,比2023年增加了1.1%。
The declining interest in getting married and starting a family has long been blamed on a range of socioeconomic factors, including the challenging employment market and job insecurity.
人们对结婚和组建家庭的兴趣下降的原因,一直归咎于一系列社会经济因素,包括就业市场的挑战和工作不安全感。
Others have pointed to the high cost of childcare and education, as well as shifting social norms emphasizing personal freedom and career.
还有人指出,原因也在于儿童抚育和教育高昂成本,以及强调个人自由和事业的社会规范的转变。

To address falling birth rates, China lifted all birth restrictions in 2021, reversing its long-standing one-child policy.
为了解决出生率下降的问题,中国在2021年取消了所有的生育限制,扭转了长期以来的独生子女政策。
Authorities are now granting subsidies and driving pro-family campaigns to encourage young couples to wed and have children.
当局正在发放补贴,并推动支持家庭的活动,鼓励年轻夫妇结婚生子。
To China, boosting interest in marriage and baby making is a top priority.
对中国来说,提高人们对结婚生子的兴趣是一个首要任务。
It announced last September that it would gradually raise the statutory retirement age as roughly 300 million Chinese enter retirement in the coming decade.
中国政府去年9月宣布,将逐步提高法定退休年龄,因为未来10年中国将有约3亿人陆续进入退休年龄。