手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 英语视频听力 > 明星为你读绘本 > 正文

维尔玛和最酷的蝴蝶(下)

编辑:Sara   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

The guide explained that when it got colder in a couple of weeks, she would take the monarchs into the park and let them go free, so that they could fly to Mexico.

导游解释说,再过几周天气变冷时,她会把帝王蝶带进公园,然后放生,这样它们就能飞往墨西哥了。

This traveling was called migration.

这种旅行被称为迁徙。

Because Velma didn’t want to forget this extra-long word, she repeated it again and again as she walked through the rain forest.

维尔玛不想忘记这个超长的单词,于是她一边穿过雨林,一边一遍又一遍地重复这个词。

“Migration. Migration. Migration.”

“迁徙。迁徙。迁徙。”

A gorgeous green comma rested on Randy’s head.

一只华丽的绿色弄蝶停在了兰迪的头上。

The class oohed.

全班同学发出了惊叹声。

A baby brown elfin settled on Sandy’s nose.

一只棕色精灵蝶落在了桑迪的鼻子上。

The class aahed.

全班同学都哈哈大笑。

A big blue morpho alighted on Andy’s shoulder.

一只巨大的蓝闪蝶停歇在了安迪的肩膀上。

The class gasped.

全班同学发出一声惊呼。

But not one single butterfly landed on any part of Velma.

但是没有一只蝴蝶落在维尔玛身上的任何地方。

“Time to leave,” instructed Mr. Plexipuss as they neared the exit.

“时间到了。”普莱克西普斯老师在他们走近出口时指示道。

A tear formed in a distant corner of Velma’s eye.

维尔玛眼角悄然聚集了一滴泪水。

All she wanted was one single tingly touch of a butterfly.

她所渴望的,只是蝴蝶能轻轻触碰一下自己。

On a nearby branch sat a most lovely monarch.

在旁边的树枝上停着一只非常美丽的帝王蝶。

How she yearned to pet those velvety wings!

她多么渴望抚摸那天鹅绒般的翅膀啊!

She moved slowly.

她缓缓地走过去。

The class was leaving.

全班同学正在离开。

One more inch...

再往前一寸......

It was so pretty.

它真是美极了。

She froze.

她僵住了。

If she touched its wings, it might...

如果碰了它的翅膀,它可能会......

Velma couldn’t do it. She couldn’t hurt a butterfly.

维尔玛做不到。她舍不得伤害一只蝴蝶。

“Come now, Velma, we have to go.”

“来吧,维尔玛,我们得走了。”

Sadly Velma turned away.

维尔玛悲伤地转过身去。

And at that very moment the most marvelous thing happened.

就在那一刻,最奇妙的事情发生了。

The monarch hopped from its branch and roosted right on Velma’s finger!

帝王蝶从树枝上跳下来,直接停在了维尔玛的手指上!

Delicate wings slowly folding, antennae twitching, weightless and wondrous, the insect sat.

纤薄的翅膀缓缓合拢,触角轻轻颤动,蝴蝶就这样停在那里,轻盈而奇妙。

Velma was in heaven.

维尔玛仿佛置身天堂。

“The bus is waiting,” her teacher called.

“公交在等着呢。”老师喊道。

Velma placed her finger next to the branch.

维尔玛把手指放在树枝旁边。

“Bye-bye, butterfly,” she whispered.

“再见,蝴蝶。”她轻声说道。

But the monarch didn’t move.

但是帝王蝶没有动。

“We’re closing,” said the guide.

“我们要关门了。”导游说道。

Velma lightly blew on the butterfly.

维尔玛轻轻地对着蝴蝶吹了一口气。

It didn’t budge.

它还是纹丝不动。

Without ever touching the butterfly’s wings, everyone tried to get the monarch to fly, crawl, or walk off Velma’s finger.

每个人都试着不去碰蝴蝶的翅膀,让这只帝王蝶从维尔玛的手指上飞走、爬走,或者走开。

But nothing worked.

但什么都没用。

At last Velma was told to leave with the butterfly still perched on her pointer.

最后,维尔玛可以带着停在指尖的蝴蝶离开保育馆。

It stayed there on the bus ride home.

在回家的公交车上,它一直停在那里。

It stayed there when she slept and was still there when she awoke.

在她睡觉时它一直在那里,当她醒来时,它仍然在那里。

It stayed during gym. Math. Reading! Ballet!! Soccer!!!

在体育课、数学课、阅读课、芭蕾课、足球课上,它都停在那里!

Day in and day out, it stayed put on that pointer.

日复一日,它始终停留在维尔玛的指尖上。

Soon everyone, from the class guinea pig to the principal, knew about Velma and her butterfly.

很快,从班里的天竺鼠到校长,所有人都知道了维尔玛和她的蝴蝶。

Mr. Plexipuss lamented that Velma was positively the first Gratch ever sent to the principal’s office twice!

普莱克西普斯老师感叹道,维尔玛肯定是第一个被两次送进校长办公室的格拉奇!

This stuck an oversize frown on Velma’s face.

这在维尔玛的脸上贴了一个超大号的皱眉。

“Velma,” Principal Crossly commanded, “it is time for the butterfly to go.”

“维尔玛,”克罗斯利校长命令道,“是时候让蝴蝶离开了。”

“Oh, I’ve tried to get it to go,” Velma moaned, “but it just won’t.”

“哦,我试过让它走,”维尔玛抱怨着,“但它就是不走。”

“Well, no one will ever forget this,” the principal fumed.

“好吧,这件事没人会忘记的。”校长愤怒地说。

Velma’s frown pretzel-twisted into a small smile.

维尔玛的皱眉像椒盐卷一样,慢慢舒展成了一个小小的微笑。

“Hey, I know what to do,” she proclaimed. “My-gray-sun!”

“嘿,我知道该怎么做了,”她宣布道,“一千个夕阳!”

Velma paraded Principal Crossly, Mr. Plexipuss, her class, Frieda, and Fiona to the park.

维尔玛带着克罗斯利校长、普莱克西普斯老师、全班同学、弗丽达和菲奥娜来到了公园。

Car horns honked. People yelled.

汽车喇叭鸣响。人们喊叫着。

But despite all the commotion, the monarch did not move.

但是尽管周围一片喧闹,帝王蝶却纹丝不动。

A cool wind from the west blew through the field.

一阵凉爽的西风吹过田野。

In the middle stood the tour guide from the conservatory, carefully opening an enormous sack.

田野中央站着来自保育馆的导游,她小心翼翼地打开一个巨大的袋子。

A single monarch butterfly stepped out, looked around, and flitted away.

一只帝王蝶走了出来,环顾四周,然后翩然飞走。

It was trailed by ten, then ten more, soaring up and up until the sky overflowed with thick clouds of orange and black.

它后面跟着十只,接着又是十只蝴蝶,它们向上飞啊飞,直到天空密布着橙色和黑色云团。

“What’s happening?” Wondered Frieda.

“发生什么事了?”弗丽达感到疑惑。

“Why are you letting them go?” Demanded Fiona.

“你为什么要放它们走?”菲奥娜问道。

“Migration,” answered the guide.

“它们要迁徙。”向导回答道。

“My-gray-sun,” repeated Velma.

“千个夕阳。”维尔玛重复道。

The wind tousled Velma’s hair and tickled her butterfly’s wings.

风吹乱了维尔玛的头发,也轻抚着蝴蝶的翅膀。

The monarch jumped onto her nose, as if to give her a kiss, and then took flight to join its friends.

帝王蝶跳到她的鼻子上,仿佛要给她一个吻,然后飞走了,去和朋友们汇合。

Over the treetops it flew, over the skyscrapers, and up into the wild blue, orange, and black yonder on its way to Mexico.

它飞过树梢,飞过摩天大楼,飞向那狂野的蓝、橙、黑交织的远方,踏上了前往墨西哥的旅程。

“Velma!” Shouted Principal Crossly, and every eye turned toward her.

“维尔玛!”克罗斯利校长生气地喊道,所有人的目光都转向了她。

Oh, no, fretted Velma, sure that she was about to become the only Gratch ever sent to the principal’s office three times.

哦不,维尔玛一阵心慌,她确信自己将成为有史以来唯一一个被叫到校长办公室三次的格拉奇。

“That was way cool,” the principal said.

“那真是太酷了。”校长说道。

And one and all bobbled their heads in “way cool” agreement.

于是大家纷纷点头赞同,表示这“超酷”。

Then, with her fine finger where the monarch had sat still atingle, Velma—followed by her two sisters— floated home.

在维尔玛的纤细手指上,帝王蝶曾停留的地方还有一丝酥麻的触感,然后她——身后跟着两个姐姐——翩然回了家。

I think it’s probably hard to be one of three sisters.

我觉得,有两个姐妹会让生活变得很不容易。

I think it’s probably hard to find your own voice and who you are when you’re in a family, period.

会让你很难在家里找到自己的声音、认清自己是谁,就是这样。

I just think that is a hard thing.

我就是觉得这很不容易。

And so I think what’s great about this story is that she is talking about how she tried all these different things to get attention

我觉得这个故事的精彩地方在于,她讲述了如何尝试各种不同的方式来吸引关注,

and really, when it was her heart’s desire, she found the attention that she was looking for.

而当她有了自己内心的渴望时,她就得到了自己一直在寻找的关注。

And I think her heart’s desire was different than her sisters.

而且我觉得,她内心的渴望和她的姐姐们是不同的。

It wasn’t singing, it wasn’t running, and it was science.

她渴望的不是唱歌,不是跑步,而是科学。

Thank you for watching Storyline Online.

感谢观看《明星为你读绘本》。

Make sure to check out all of our stories.

请一定要查看我们的所有故事。

Keep watching, and keep reading.

也请保持观看,保持阅读。

重点单词   查看全部解释    
ballet ['bælei]

想一想再看

n. 芭蕾舞

联想记忆
delicate ['delikit]

想一想再看

n. 精美的东西
adj. 精美的,微妙的,美

 
marvelous ['mɑ:viləs]

想一想再看

adj. 令人惊异的,了不起的,不平常的

 
flight [flait]

想一想再看

n. 飞行,航班
n. 奇思妙想,一段楼

 
settled ['setld]

想一想再看

adj. 固定的;稳定的 v. 解决;定居(settle

 
touched [tʌtʃt]

想一想再看

adj. 受感动的 adj. 精神失常的

 
frown [fraun]

想一想再看

n. 皱眉,不悦
v. 皱眉头,不同意

 
enormous [i'nɔ:məs]

想一想再看

adj. 巨大的,庞大的

联想记忆
tear [tiə]

想一想再看

n. 眼泪,(撕破的)洞或裂缝,撕扯
vt.

联想记忆
butterfly ['bʌtəflai]

想一想再看

n. 蝴蝶,蝶状物,蝶泳
vt. (烹饪时把鱼

 

    阅读本文的人还阅读了:
  • 皇帝与空花盆(上) 2025-03-04
  • 皇帝与空花盆(下) 2025-03-06
  • 小工程师罗茜(上) 2025-03-11
  • 小工程师罗茜(下) 2025-03-13
  • 维尔玛和最酷的蝴蝶(上) 2025-03-18
  • 发布评论我来说2句

      最新文章

      可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

      每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

      添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
      添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。