手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 英语视频听力 > 明星为你读绘本 > 正文

彼得兔的故事--英音(上)

编辑:Sara   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Hello. Welcome to Storyline Online, brought to you by the SAG-AFTRA Foundation.

大家好,欢迎来到《明星为你读绘本》,由SAG-AFTRA基金会为您呈现。

I'm Rose Byrne, and today I'm going to be reading The Tale of Peter Rabbit, written and illustrated by Beatrix Potter.

我是罗丝·伯恩,今天我要为大家朗读的是《彼得兔的故事》,作者和插画师是碧雅翠丝·波特。

Once upon a time there were four little rabbits, and their names were Flopsy, Mopsy, Cotton-tail, and Peter.

从前有四只小兔子,他们的名字分别是弗洛普茜、默普茜、棉球尾、彼得。

They lived with their Mother in a sand-bank, underneath the root of a very big fir tree.

他们和妈妈住在一个沙堤里,在一棵很大的杉树根下面。

"Now my dears," said the old Mrs. Rabbit one morning, "you may go into the fields or down the lane, but don't go into Mr. McGregor's garden.

“听我说,亲爱的孩子们,”兔子妈妈在一天早上说,“你们可以去田里,或者去小路上,但是不要进入麦奎格先生的菜园。

Your Father had an accident there.

你们的父亲在那里出了事故。

He was put in a pie by Mrs. McGregor.

他被麦奎格太太放进了馅饼里。

Now run along, and don't get into mischief. I am going out."

你们去玩吧,不要调皮。我要出去了。”

Then old Mrs. Rabbit took a basket and her umbrella, and went through the wood to the baker's.

于是兔子妈妈拿起篮子和伞,穿过树林,去了面包店。

She bought a loaf of brown bread and five currant buns.

她买了一条黑面包和五个葡萄干小圆面包。

Flopsy, Mopsy, and Cotton-tail, who were good little bunnies, went down the lane to gather blackberries.

弗洛普茜、默普茜、棉球尾都是乖小兔,他们沿着小路去采黑莓。

But Peter, who was very naughty, ran straight away to Mr. McGregor's garden, and squeezed under the gate!

但是彼得非常调皮,直接跑向了麦奎格先生的菜园,从门底下挤了进去!

First he ate some lettuces and then some French beans, and then he ate some radishes.

他先吃了一些生菜,接着又吃了一些四季豆,然后还吃了一些樱桃萝卜。

And then, feeling rather sick, he went to look for some parsley.

然后他感到有些恶心,便去找了一些欧芹。

But round the end of a cucumber frame, whom should he meet but Mr. McGregor!

但是就在他绕过黄瓜架时,他遇见了谁呢?正是麦奎格先生!

Mr. McGregor was on his hands and knees planting out young cabbages, but he jumped up and ran after Peter, waving a rake and calling out "Stop thief!"

麦奎格先生正趴在地上栽种小卷心菜,他一下子跳了起来,一边挥舞着耙子追赶彼得,一边喊着“别跑,小偷!”

Peter was most dreadfully frightened.

彼得吓坏了。

He rushed all over the garden, for he had forgotten the way back to the gate.

他在花园里四处乱跑,因为他忘记了回大门的路。

He lost one of his shoes amongst the cabbages, and the other shoe amongst the potatoes.

他在卷心菜地里跑丢了一只鞋,又在土豆地里跑丢了另一只鞋。

After losing them, he ran on four legs and went faster,

鞋子都跑丢后,他用四条腿更快地飞跑,

so I think he might have got away altogether if he had not unfortunately run into a gooseberry net, and got caught by the large buttons on his jacket.

所以我本以为他可以逃脱,但他不幸地撞上了醋栗网,外套上的大纽扣被卡住了。

It was a blue jacket with brass buttons; it was quite new.

那是一件有黄铜纽扣的蓝色外套,还很新。

Peter gave himself up for lost, and shed big tears, but his sobs were overheard by some friendly sparrows, who flew to him in great excitement, and implored him to exert himself.

彼得以为自己没救了,大哭起来,他的啜泣声被几只友善的麻雀听到了,它们激动地飞到他身边,恳求他振作起来。

Mr. McGregor came up with a sieve, which he intended to pop upon the top of Peter.

麦奎格先生拿来了一个筛子,打算把筛子扣在彼得的头上。

But Peter wriggled out just in time, leaving his jacket behind him.

但彼得及时扭身逃脱,把外套留在了身后。

And rushed into the tool-shed, and jumped into a can.

然后冲进了工具棚,跳进了一个罐子里。

It would have been a beautiful thing to hide in, if it had not had so much water in it.

如果里面没有那么多水的话,罐子将是一个绝佳的藏身之处。

Mr. McGregor was quite sure that Peter was somewhere in the tool-shed, perhaps hidden underneath a flower-pot.

麦奎格先生非常确定,彼得就在工具棚的某个地方,也许藏在花盆下面。

He began to turn them over carefully, looking under each.

他开始小心地翻动花盆,仔细查看每个花盆的下面。

Presently, Peter sneezed.

就在这时,彼得打了个喷嚏。

"Kertyschoo!"

“啊啾!”

Mr. McGregor was after him in no time and tried to put his foot upon Peter, who jumped out of a window, upsetting three plants.

麦奎格先生立刻追了上去,试图用脚踩住彼得,但彼得从窗户跳了出去,打翻了三盆植物。

The window was too small for Mr. McGregor, and he was tired of running after Peter.

窗户太小了,麦奎格先生进不去,而且他也追累了。

He went back to his work.

于是回去继续种菜。

重点单词   查看全部解释    
intended [in'tendid]

想一想再看

adj. 故意的,有意的;打算中的 n. 已订婚者 v.

联想记忆
frame [freim]

想一想再看

n. 框,结构,骨架
v. 构成,把 ...

 
gather ['gæðə]

想一想再看

v. 聚集,聚拢,集合
n. 集合,聚集

 
foundation [faun'deiʃən]

想一想再看

n. 基础,根据,建立
n. 粉底霜,基

联想记忆
illustrated ['iləstreitid]

想一想再看

n. 有插画的报章杂志 adj. 有插图的 v. 阐明;

 
shed [ʃed]

想一想再看

n. 车棚,小屋,脱落物
vt. 使 ...

联想记忆
frightened ['fraitnd]

想一想再看

adj. 受惊的,受恐吓的

 
exert [ig'zə:t]

想一想再看

vt. 运用,施加(压力,影响等)

联想记忆

    阅读本文的人还阅读了:
  • 皇帝与空花盆(下) 2025-03-06
  • 小工程师罗茜(上) 2025-03-11
  • 小工程师罗茜(下) 2025-03-13
  • 维尔玛和最酷的蝴蝶(上) 2025-03-18
  • 维尔玛和最酷的蝴蝶(下) 2025-03-21
  • 发布评论我来说2句

      最新文章

      可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

      每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

      添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
      添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。