Michelle Obama is putting to bed rumors that she and the former president are divorcing.
米歇尔·奥巴马于日前澄清了她和前美国总统奥巴马离婚的传闻。
"Now is the time for me to start asking myself these hard questions of who do I, who do I truly want to be every day."
“现在是开始扪心自问一些困难问题的时候了--我究竟想成为怎样的自己?”
Speaking on actress Sophia Bush's podcast, Mrs. Obama, now 61, spoke about her newfound independence.
这位61岁的前第一夫人在女演员索菲亚·布什的播客节目中首次谈及了新获得的独立。
The speculation about her marriage grew in January when former president Obama showed up solo to president Trump's inauguration and to Jimmy Carter's funeral.
关于米歇尔·奥巴马婚姻状况的猜测源于今年1月,当时前美国总统奥巴马独自一人出席了特朗普的就职典礼和吉米·卡特的葬礼。
She was in Hawaii on vacation during Carter's funeral, and she says she chose not to attend the Trump inauguration.
实际上,在卡特葬礼期间,米歇尔·奥巴马正在夏威夷度假,而特朗普就职典礼是她主动选择不出席的。
She says not being tied to political life, and with her daughters now grown, she has more time for herself.
米歇尔·奥巴马称,随着两个女儿长大成人,加之不再受政治身份束缚,现在她终于有更多时间留给自己了。
"They couldn't even fathom that I was making a choice for myself, that they had to assume that my husband and I are divorcing. This couldn't be a grown woman just making a set of decisions for herself."
“人们甚至无法理解我是在为自己做出选择,他们不得不臆测我丈夫和我要离婚。难道一个成年女性,就不能为自己做一系列决定吗?”
She recently started a podcast with her brother, and continues to work with her production company.
最近,米歇尔正与弟弟共同主持播客节目,并持续经营自己的制作公司。
As for their 32-year marriage, former president Obama acknowledges their need for fun.
谈及32年的婚姻生活,前美国总统奥巴马承认他们需要一些乐趣。
"I was in a a deep deficit with my wife, so I have been trying to dig myself out of that hole by doing occasionally fun things."
“我过去对妻子亏欠太多,所以我一直在通过偶尔做些有趣的事情来弥补。"