The deadly Ebola virus is getting worse in Africa. More and more people are getting affected. So far, 763 people have the virus, and 468 of these have died. The United Nations said it is the biggest and deadliest Ebola outbreak the world has ever seen. Most of the deaths have been in Guinea. This is where the outbreak started. People have also died in neighbouring Liberia and Sierra Leone. Health ministers from African countries are getting increasingly worried about the outbreak. Ministers from 11 countries are meeting in Accra, the capital city of Ghana. They will talk about what they can do to control the situation. They want to stop more people from dying.
致命的埃博拉病毒在非洲越来越严重。越来越多的人感染埃博拉病毒。至今为止,763人已感染埃博拉病毒,468名患者已死亡。联合国称,这是至今为止爆发的规模最大,致命性最强的埃博拉病毒。大多数死亡病例在几内亚。这里是埃博拉病毒爆发的最早的地方。在几内亚的邻国利比亚和塞拉利昂也有死亡病例。非洲国家的卫生部长,对这次病毒爆发感到越来越害怕。来自11个国家的部长,在非洲加纳首都阿克拉会谈。他们将讨论控制这种状况的办法。他们想要预防死亡。
The World Health Organization (WHO) said "drastic" action was needed to stop the virus from spreading across Africa. WHO spokesman Daniel Epstein told reporters the organization was trying to get all countries to work together. He said if everyone helps, "we can get a grip and halt this outbreak". He said this was important because strong trading links between African countries means the virus could easily spread. He said: "We need a strong response, especially along the shared border areas where commercial and social activities continue between Guinea, Liberia and Sierra Leone. That's unlikely to stop." Ebola kills up to 90 per cent of people who get infected. There is no vaccine or cure for it.
世界卫生组织称,严厉的行为是为了阻止埃博拉在整个非洲蔓延。世界卫生组织丹尼尔.爱泼斯坦告诉记者,他说组织将会联合所有国家共同努力。他说,如果每个国家都帮忙,那么我们可以抓住重点,阻止埃博拉病毒发作。他说,这一点很重要,因为非洲国家之间贸易联系密切,很容易传播疾病。他说,我们需要坚定的回应,尤其是边疆相邻的区域,几内亚,利比亚和塞拉利昂之间的贸易和社会活动在这些区域仍在继续。而且也不可能停止。感染埃博拉病毒患者的死亡率高达90%。目前还没有治愈埃博拉病毒的疫苗。
译文属可可英语原创,未经允许,不得转载。