Chinese Foreign Minister Wang Yi will attend the third China + Central Asia foreign ministers meeting in Kazakhstan and pay an official visit to the country through Thursday.
中国外交部长王毅将于周四出席在哈萨克斯坦举行的“中国+中亚五国”外长第三次会晤,并对哈萨克斯坦进行正式访问。
The visit comes at the invitation of his Kazakh counterpart.
此次访问是应哈萨克斯坦外长的邀请进行的。
Beijing says Canada has been taking advantage of U.N. Security Council resolutions to increase reconnaissance and provocations against China.
北京表示,加拿大一直在利用联合国安理会的决议,加大对中国的侦察和挑衅。
The National Defense Ministry was responding to accusations from Canada's military that Chinese war planes were harassing Canadian pilots as they carried out U.N. sanctions patrols along China's borders with North Korea.
加拿大军方指责加方在中国与朝鲜边境执行联合国制裁任务时,中方战机对加方飞行员进行干扰,中国国防部对此作出回应。
Chinese Foreign Ministry spokesperson Zhao Lijian accuses Canada of spreading false information.
中国外交部发言人赵立坚指责加拿大传播虚假信息。
The three Shenzhou-14 astronauts have entered the Tianzhou-4 cargo ship connected to the core module of China's space station.
神舟十四号的三名宇航员已经进入了与中国空间站核心舱相连的天舟四号货运飞船。
The cargo ship carries supplies for the Shenzhou-14 mission.
这艘货运飞船为神舟十四号太空飞行任务运送物资。
It docked with the space station's core module last month.
上个月,这艘飞船与国际空间站的核心舱对接。
China successfully launched its Shenzhou-14 manned space mission on Sunday.
周日,中国成功完成了神舟十四号载人航天飞船发射任务。
During their six-month stay, the three astronauts will cooperate with the ground team to complete the assembly and construction of the Tiangong space station.
在为期6个月的停留期间,三名宇航员将与地面团队合作,完成对天宫空间站的组装和建设。
British Prime Minister Boris Johnson is set to face a confidence vote within his party on his leadership.
英国首相鲍里斯·约翰逊将面临党内对其领导能力的信任投票。
The ballot is to take place Monday evening.
投票将于周一晚上进行。
If he loses, he will step down as leader of the ruling Conservative Party, and therefore, as Prime Minister.
如果他败选,他将辞去执政的保守党领袖的职务,因此也将辞去首相一职。
Johnson has been coming under more and more pressure recently over rule-breaking parties held under COVID lockdowns.
约翰逊最近因在新冠肺炎疫情封锁期间举行违规派对而承受越来越大的压力。
The Biden administration has made a final decision to exclude the governments of Cuba, Venezuela and Nicaragua from the 9th Summit of the Americas.
拜登政府最终决定,将古巴、委内瑞拉、尼加拉瓜等国政府排除在第9届美洲峰会之外。
The administration says the decision is due to ideological discord, particularly in the name of democracy and human rights concerns.
美国政府称,这一决定是由于意识形态上的分歧导致的,特别是在民主和人权问题上的分歧。
Leaders from several countries, including Mexico, Bolivia, Guatemala, and some Caribbean countries have threatened to boycott the summit.
墨西哥、玻利维亚、危地马拉和一些加勒比国家的领导人威胁要抵制这次峰会。
Adolfo Pastran with Nicaragua's National Assembly condemned the exclusions.
尼加拉瓜国民议会的阿道夫·帕斯特兰谴责了这一排除做法。
Mexico's president said he would not attend the Summit unless all countries from the Americas were invited.
墨西哥总统表示,除非所有美洲国家都受到邀请,否则他不会参加峰会。
Serbian media says Russian Foreign Minister Sergey Lavrov has cancelled a visit to Belgrade as three European countries closed their airspace to his plane.
塞尔维亚媒体称,俄罗斯外长谢尔盖·拉夫罗夫取消了对贝尔格莱德的访问,因为三个欧洲国家对他的飞机关闭了领空。
Reports say North Macedonia, Bulgaria and Montenegro all refused to allow Lavrov's plane to use their airspace.
报道称,北马其顿、保加利亚和黑山都拒绝让拉夫罗夫的飞机使用他们的领空。
Lavrov was due to arrive in the Serbian capital on Monday.
拉夫罗夫原定于周一抵达塞尔维亚首都。
译文为可可英语翻译,未经授权请勿转载!