Chinese President Xi Jinping has encouraged young people to forge ahead on the new journey to realize the Chinese Dream of national rejuvenation.
中国国家主席习近平鼓励年轻人在实现中华民族伟大复兴的中国梦的新征程上奋勇前进。
President Xi made the remarks at a ceremony marking the centenary of the Communist Youth League of China in Beijing.
习主席是在北京举行的中国共青团百年纪念仪式上发表上述讲话的。
He said a nation that places high hopes on its youth and maintains its youthful vigor can prosper.
他表示一个对年轻人寄予厚望并保持青春活力的国家才能繁荣昌盛。
China's cargo spacecraft Tianzhou-4 has successfully docked with the combination of the space station core module Tianhe and the Tianzhou-3 cargo craft.
中国货运飞船天舟四号成功与空间站天和核心舱和天舟三号货运飞船对接。
China's space station is scheduled to wrap up construction this year.
中国的空间站计划在今年完成建设。
The Chinese foreign minister has called for an equal and balanced global development partnership.
中国外交部长呼吁建立平等、平衡的全球发展伙伴关系。
Wang Yi made the remarks when addressing the high-level virtual meeting of the Group of Friends of the Global Development Initiative.
王毅在“全球发展倡议之友小组”高级别视频会议上发表上述讲话的。
He said implementation of the United Nations 2030 Agenda for Sustainable Development is the biggest consensus on global development.
他表示落实联合国2030年可持续发展议程是全球发展的最大共识。
Volunteers in Beijing are helping their communities prevent and control COVID-19.
志愿者们在北京帮助社区做好疫情防控工作。
Many foreigners living in the city are playing a role in this process.
许多居住在这座城市的外国人在这一过程中发挥了作用。
Toronto, the largest city in Canada, has formally ended the municipal state of emergency against COVID-19 after more than two years.
加拿大最大城市多伦多正式结束了两年多以来针对新冠肺炎的城市紧急状态。
Toronto Mayor John Tory says local authorities will continue to help people get vaccinated and to lead the economic recovery.
多伦多市长约翰·托里表示,地方当局将继续帮助人们接种疫苗,并引领经济复苏。
The French president has called for building a "European political community".
法国总统呼吁建立一个“欧洲政治共同体”。
Emmanuel Macron says the new organization will allow democratic European nations to "find a new space of political cooperation" in the areas of security, energy, transport, infrastructure investment and freedom of movement.
埃马纽埃尔·马克龙表示,这个新组织将使欧洲民主国家在安全、能源、交通、基础设施投资和行动自由等领域“找到一个新的政治合作空间”。
Senior Ukrainian and EU officials have discussed steps to solve the issues concerning Ukraine's agricultural exports.
乌克兰和欧盟高级官员讨论了解决乌克兰农产品出口问题的步骤。
The discussions came as part of a meeting between Ukrainian Prime Minister Denys Shmyhal and visiting European Council President Charles Michel in Odessa.
这些讨论是乌克兰总理丹尼斯·什米加尔和来访的欧洲理事会主席查尔斯·米歇尔在敖德萨举行的会晤的一部分。
Shmyhal said that the shipping of goods through the Ukrainian ports via the Black Sea has been suspended since February 24 due to the Russia-Ukraine conflict.
什米加尔表示,由于俄罗斯和乌克兰的冲突,从2月24日起,经由黑海通过乌克兰港口的货物运输已经暂停。
Michel stressed that Odessa plays a key role in ensuring food security around the world and that the European Union will do everything possible to solve the problem of a food crisis.
米歇尔强调,敖德萨在确保全球粮食安全方面发挥着关键作用,欧盟将尽一切努力解决粮食危机问题。
译文为可可英语翻译,未经授权请勿转载!