手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 在线广播 > CRI News > 2024年CRI news > 正文

习近平主席莅临甘肃指导

编辑:Wendy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练
A*te;]SO*h44)B_gd|;8&gjvx[

Chinese President Xi Jinping has urged Gansu Province to do solid work to improve people's well-being and the region's prosperity.[qh]

xpV3iVLV!+tjI

中国国家主席习近平敦促甘肃省扎实工作,改善人民福祉和地区繁荣idrPnwc%Y_!S。[qh]

nM%YE2]A..nfiTM0..yV

He made the remarks during an inspection in the northwest Chinese province.[qh]

RxOseIWy8S

他在中国西北省份考察期间发表了上述言论bL|6Yf3d7G,。[qh]

TCzeErODq]TILlRLl

President Xi visited a temple, an apple production base, a cultural heritage site, a residential community and a section of the Yellow River.[qh]

mnXT_7(A#m

习近平主席参观了一座寺庙、一个苹果生产基地、一处文化遗产地、一个居民区和一段黄河I*LWl^-ydJVKWGpOn;。[qh]

B;g-xuyY._5]LNC

He urged efforts to improve ecological conservation and restoration, speed up green and low-carbon transition, deepen reform and opening up, promote rural revitalization and strengthen cultural heritage protection.[qh]

k49qpw4.o0*Y_0lu8Co

他敦促努力改善生态保护和恢复,加快绿色和低碳转型,深化改革开放,促进乡村振兴,加强文化遗产保护yJUEo[HB|4zVMnnpI0。[qh]

*Xj&PoXh]g5cjdD

China's top legislature has adopted a decision to gradually raise the country's statutory retirement age.[qh]

JHI*QwLJG*+Opi0c

中国最高立法机关已通过一项决定,逐步提高国家的法定退休年龄|n%S*GedbBa)。[qh]

t.KRX@J+&Wd.fXJWmwtS

It marks the first adjustment since the law was introduced in the 1950s.[qh]

+f^*#b6_o1moL+2tD=gf

它标志着自20世纪50年代该法律出台以来的首次调整TJu;z_zw|)8Icu(UD9R。[qh]

gv&Z90cB!av

Over the next 15 years, starting in 2025, the retirement age for men will be gradually raised from 60 to 63.[qh]

=i~8nTvo=T))VjtRzJ~Q

在接下来的15年里,从2025年开始,男性的退休年龄将逐渐从60岁提高到63岁_qOyE@J|_z*M,hKya.。[qh]

Nv4WHFES[BO9iVw]8U*!

The retirement age for women will be raised to 58 for white-collar workers and 55 for blue-collar workers.[qh]

XC@7aiQ[(LDkOf@0

女性白领的退休年龄将提高到58岁,蓝领工人的退休年龄将提高到55岁7)_O2nCW!LuIDUd_f=。[qh]

A1b50t~Fl*g9O~&8J

Authorities say the changes are based on an overall assessment of the country's average life expectancy, health conditions, population structure and other factors.[qh]

i!J9QaM[Y@T(C0(Ne;;-

有关部门表示,这些变化是基于对全国平均预期寿命、健康状况、人口结构和其他因素的综合评估b*],A)g1nq19x)2。[qh]

i@TrxzeE,8X~Q^w

The Chinese government has pledged efforts to improve elderly care services following a decision to gradually raise the country's statutory retirement age.[qh]

xnGf|uS7jmkhjeUC|u

中国政府已承诺努力改善养老服务,此前已决定逐步提高该国的法定退休年龄]oEN67;OJS。[qh]

t#,(@7LIXx=E^j12fv

Officials say the country will optimize the function and structure of elderly care institutions to expand affordable and accessible care.[qh]

lO=G^fVGRR[C2TB[C

官员们表示,国家将优化养老机构的功能和结构,以扩大负担得起和可及的护理B*W+.K^;2Ue2,F38_]。[qh]

C2k[|YVgZWvawRY

The country also encourages enterprises to participate in providing elderly care services as part of the efforts to alleviate the burden of elderly care on families.[qh]

dKG(7eG|QIQ9z

国家还鼓励企业参与提供养老服务,为减轻家庭养老负担出一份力-#xzxDFu864。[qh]

P]a[@8PDnug

A Chinese envoy has urged the United States to desist from creating division and antagonism and provoking bloc confrontations on the Ukraine crisis.[qh]

EMqj+E%As[P)*myDu

一位中国特使敦促美国停止在乌克兰危机上制造分裂和对抗,以及挑起集团对抗H[LA)cl*d|3f=Hh3A0b。[qh]

M.ZX)H%F28)h~u#7OXL

Geng Shuang is China's deputy permanent representative to the U. N. He made the remarks at the U. N.[qh]

e+p##c6iQz7jz^

中国常驻联合国副代表耿爽 在联合国发表了上述言论_I^q2rV0wY,+OK。[qh]

pt~%u(TMO5vVS9m7mgw7

Security Council briefing on arms supply to Ukraine.[qh]

IbieLox1at

安全理事会关于向乌克兰供应武器的简报DWQq[Ns6J[nLrw。[qh]

Daa(,%AN(&oH-

Geng says the pressing priority is to respect the principles of no expansion of the battlefield, no escalation of the fighting and no provocation by any party.[qh]

Nh!.n@Iz1X1pb2zF

耿表示,当务之急是尊重不扩大战场、不升级战斗和任何一方不挑衅的原则XpmIPo[qxm5vgT=Lc。[qh]

+PC!Omihb5GS.

He calls on the parties to the conflict to put an early end to the hostilities and relaunch peace talks.[qh]

mg)mER%+RI

他呼吁冲突各方早日结束敌对行动,重新启动和平谈判iDI^&OuW_|5pT!P|p。[qh]

|T|wenp#~8y4pPetb*ti

Data shows the surveyed urban unemployment rate on average in China declined in the first eight months of the year.[qh]

J8w5Zh,wZ_t

数据显示,今年前八个月,中国城镇调查失业率平均有所下降kgMRCR4Tq.kC。[qh]

)ZNc6x+c^|BAb^

The figure stood at 5.2 percent from January to August, down 0.1 percentage points from the same period last year.[qh]

,e%8Y_E#RV!5AUy)

1月至8月,这一数字为5.2%,比去年同期下降了0.1个百分点C|go@^SEXPJ4pqSlQ。[qh]

dCWi[PvVM&bXSXV&

The country's fixed-asset investment rose 3.4 percent during the period.[qh]

#LAnu8.bcA&KpvX

该国固定资产投资在此期间增长了3.4%F&Fdpcg,Cfj=*W]41U)T。[qh]

8|SXrtpeF3&jXT!Hkh

China also reported increase in industrial output and retail sales last month.[qh]

Op#~BjM2J,Zs6V2#4u

中国也报告了上个月工业产出和零售销售额的增长NpYQO5o[UiwG。[qh]

i[b50)X[w,9

The industrial output expanded 4.5 percent in August, while retail sales went up 2.1 percent.[qh]

Nx2t(k|)%-Oc

8月工业产出增长4.5%,而零售销售额增长2.1%J^[~%s|4o#~g*~[XA。[qh]

qd#uI_Mz4R

Beijing becomes the first city on the Chinese mainland supporting contactless fare payments in rail transit for foreign visitors.[qh]

+uAptIG|=Hp%@mTN

北京成为中国大陆首个支持外国游客在轨道交通中使用非接触式支付车费的城市qZ#|u*kkHC。[qh]

o~hP-2.D+L_;

Starting Friday, international visitors can use MasterCard and Visa cards issued overseas to take rides on the city's entire rail transit network.[qh]

C[N_g|AW+wki

从周五开始,国际游客可以使用在海外发行的万事达卡和维萨卡乘坐该市的整个轨道交通网络5gg[7|Uz_YXWE+Kl#。[qh]

4F[QVex_#r+#

They can pay automatically according to the same billing rules as the local residents. [qh]

*vX^OfVh8_eHO8+)qa

他们可以按照与当地居民相同的计费规则自动支付V)NBSJ^F%64nV。[qh]

^1JHe|A,ou!9hc&4~2Y,

U. N. Humanitarians say over 560-thousand children under ten in Gaza have received vaccination against polio from the U. N. and its partners.[qh]

QdQllKbLU5x

联合国人道主义者表示,加沙地区有超过56万名十岁以下的儿童接受了联合国及其合作伙伴提供的脊髓灰质炎疫苗接种E],K(T1!yXD。[qh]

O=[Lv()ZQ,;#%2K^Z

The first round of the emergency vaccination in the north, central and southern zones of the strip has ended.[qh]

-wWKS,b%J&(;HC_x

加沙地带北部、中部和南部地区的第一轮紧急疫苗接种已经结束R4eBr[q-r,EcEphIM+Q7。[qh]

om+5_]3WV4

The second round of the vaccination campaign is set to begin in about four weeks.[qh]

H#&BfJ3(HeS81

第二轮疫苗接种运动将在大约四周后开始PRTpRAYv-R4,&FpW^k5。[qh]

5I1;=5li;pa)r*L

World No.1 paddlers Sun Yingsha and Wang Chuqin have advanced to the semifinals at this year's World Table Tennis Champions Macao.[qh]

a9e|KtFNi3@[0@

世界排名第一的乒乓球选手孙颖莎和王楚钦已经晋级今年澳门世界乒乓球冠军赛的半决赛Ygp4y(QsEXdav*A4oe。[qh]

eqycmCxEAXPp6D

Wang will face teammate Lin Shidong in the men's semifinals, while Sun will face Miwa Harimoto.[qh]

AN.OKK,7eh0|9jZGx6-

王楚钦将在男单半决赛中对阵队友林诗栋,而孙颖莎将对阵张本美和i&CgS;Gv#~zOFQ。[qh]

sw;*&VCc!|4hJ4&0

The Japanese paddler beat Chen Xingtong in the women's quarterfinals.[qh]

^g@3pYaIDQ=JKF_;

日本选手在女子四分之一决赛中击败了陈幸同J5@fxn_Kyoy(rW4~-[ib。[qh]

gR-1yuP+1JC6rSCPZ%ei;=e1dY4.(R^tac&)|28+;m
重点单词   查看全部解释    
fare [fɛə]

想一想再看

n. 路费,食物
vi. 过活,进展,进食

联想记忆
teammate ['ti:mmeit]

想一想再看

n. 队友

联想记忆
figure ['figə]

想一想再看

n. 图形,数字,形状; 人物,外形,体型
v

联想记忆
provoking [prə'vəukiŋ]

想一想再看

adj. 激怒人的,刺激人的 动词provoke的现在分

 
decision [di'siʒən]

想一想再看

n. 决定,决策

 
participate [pɑ:'tisipeit]

想一想再看

vt. 分享
vi. 参加,参与

联想记忆
reform [ri'fɔ:m]

想一想再看

v. 改革,改造,革新
n. 改革,改良

联想记忆
representative [repri'zentətiv]

想一想再看

adj. 代表性的,代议制的,典型的
n. 代

 
urban ['ə:bən]

想一想再看

adj. 城市的,都市的

联想记忆
overall [əuvə'rɔ:l]

想一想再看

adj. 全部的,全体的,一切在内的
adv.

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。