手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 在线广播 > CRI News > 2024年CRI news > 正文

中国逐步提高国家法定退休年龄

编辑:Wendy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练
nVL]6(EEw5War6P9gYWBF

China's top legislature has adopted a decision to gradually raise the country's statutory retirement age.[qh]

LINA5pI=_8S8S3536wE0

中国最高立法机关已通过一项决定,逐步提高国家的法定退休年龄17|zBpwshqt;3NHjjZH0。[qh]

&ec-u]Q&xOx=i(.

It marks the first adjustment since the law was introduced in the 1950s.[qh]

w=AENIcPNfV1T%H

这标志着自20世纪50年代该法律出台以来的首次调整K^*z.@6DB,E。[qh]

.UAuL7g,VO++C+B

Over the next 15 years, starting in 2025, the retirement age for men will be gradually raised from 60 to 63.[qh]

(_sBAF84U#4uOL)Nmq;

在接下来的15年里,从2025年开始,男性的退休年龄将逐渐从60岁提高到63岁=-,kqqBRUzTn|+H。[qh]

we&9@~2lTDaHvD.&,7[

The retirement age for women will be raised to 58 for white-collar workers and 55 for blue-collar workers.[qh]

[-4EF+9!j7PQkBY4i

女性的退休年龄将提高到白领58岁,蓝领55岁AQ]2BYABGG=,EAFzu。[qh]

o]jzyP_yB]FsKvmO)@

Authorities say the changes are based on an overall assessment of the country's average life expectancy, health conditions, population structure and other factors.[qh]

;K!5fyoRdr)+Q!d

有关部门表示,这些变化是基于对全国平均预期寿命、健康状况、人口结构和其他因素的综合评估UV^bsFL3#I=rlw,。[qh]

g#,Ol)0NzE

The Chinese government has pledged efforts to improve elderly care services following a decision to gradually raise the country's statutory retirement age.[qh]

5uSMsiuwy@V7|4|)UX4

中国政府已承诺努力改善养老服务,此前中国决定逐步提高法定退休年龄xz[(]xu&v)m。[qh]

+*YI9NRW4cM8HkU[D5

Officials say the country will optimize the function and structure of elderly care institutions to expand affordable and accessible care.[qh]

]*,,#3-SWSWCL

官员们表示,国家将优化养老机构的功能和结构,以扩大负担得起和可及的护理服务pQv.rgbUWXWGlR*H4^T。[qh]

gaS%!u*-|-ChPsUT

The country also encourages enterprises to participate in providing elderly care services as part of the efforts to alleviate the burden of elderly care on families.[qh]

LGOJpRE,tcV&Yl3(

该国还鼓励企业参与提供养老服务,作为减轻家庭养老负担的努力的一部分lJpc;U.sKmj)_O。[qh]

&QoUKlP3Ckvc+2YAQoZn

A formation of China Coast Guard vessels have departed for Russia to carry out joint drills and patrol tasks.[qh]

YR-zDSVFHOsd+3YeR~

中国海警舰艇编队已启程前往俄罗斯,执行联合演练和巡逻任务k^2-HZQ52o]IsXh#,!0。[qh]

]c#^dHl%&28OZZJfi

The Chinese and Russian coast guards will hold joint drills in maritime security threat crackdown and maritime rescue.[qh]

[YZF7_y0QN!x

中国和俄罗斯的海岸警卫队将举行联合演习,以打击海上安全威胁, 进行海上救援Y#b7txpjp-0。[qh]

TJ4EXL~Ix!Q3

Vessel formations of the two sides will also jointly patrol waters in the northern Pacific Ocean.[qh]

vLWN#NrI9yBHI8a

双方舰艇编队还将在北太平洋海域进行联合巡逻ZbFn[cr]Ajz#|RM=。[qh]

Ev.5zE@2kqz3;

Authorities have activated an emergency response to drought in Chongqing in southwest China.[qh]

Js4l=&(nv;W&El-

有关部门已启动针对中国西南部重庆市干旱的应急响应W7dFhj)PJ0-EiF。[qh]

Lz1LDA6mBqN[sKs]

Since the beginning of August, most of the municipality has seen continuous high temperatures and little rain.[qh]

vd(i3cO.)AEbuaX#bonL

自8月初以来,该市大部分地区持续高温少雨t1Hjd)bN9Kw5。[qh]

K3Ud+4Ym=RS0G[

The Ministry of Emergency Management said rainfall in Chongqing is forecast to remain low and the drought is expected to develop further.[qh]

TEbI=PUqZxa

应急管理部表示,预计重庆降雨量仍将偏低,干旱可能会进一步发展.1QV7#ho48+N。[qh]

WyC7,F!cz%]V~It)5k1

The central government has sent a work team to Chongqing to assist and guide the work of drought relief and disaster reduction.[qh]

YcmU!|1Htay6I[cGv

中央政府已向重庆派出一个工作组,以协助和指导抗旱减灾工作(9zus#v[4IZe。[qh]

T%YKGF9)ud0v[(HdIp0I

Floods triggered by a storm in Myanmar have killed over 30 people and displaced more than 230,000 in recent days.[qh]

DSkJhbWYGQxru;*[7Xk

近日,缅甸一场风暴引发的洪水已造成30多人死亡,23万多人流离失所(ZJ_;I+Ok.x。[qh]

&QaUdnjDx!p]

Local media reports say the flooding has affected 34 townships across the country.[qh]

KARVdvi##Ke!y5

当地媒体报道称,洪水已经影响了全国34个乡镇oBJi6~8dfBF.&v3。[qh]

bp8,=iS0F_M+T_%aDl!

The country has set up over 180 flood shelters for the victims.[qh]

ydyi|,wXxALI

该国已为灾民设立了180多个避难所bgH.=7_+O^H)^=。[qh]

SGV[f%w8xq!qb]#wT,

China's Finance Ministry has banned auditing giant PwC from conducting business in the country for six months due to its work with troubled property developer China Evergrande Group.[qh]

*w5#vAH@[0rQ@(rT4c7

中国财政部已禁止审计巨头普华永道在中国开展业务六个月,原因是其与陷入困境的房地产开发商中国恒大集团的合作ax]sCSAP(]b*Y。[qh]

Kw+[H%T-DS~

Authorities also fined PwC Zhong Tian, the registered accounting entity and main onshore arm of PwC in China, 116 million yuan, or around 16.3 million U.S. dollars.[qh]

6%aAkSjb@K@Ky

有关部门还对普华永道中天处以1.16亿元人民币(约合1630万美元)的罚款)0S6QR2WJ=ruChg。普华永道中天是普华永道在中国的注册会计实体和主要在岸分支机构Jq%ASn09+;15%Z。[qh]

kCnqO*XHYkr

This year's China International Fair for Trade in Services, or CIFTIS, offers a glimpse into the future, with over 200 innovations set to be unveiled by global exhibitors.[qh]

f^7=cb~nL2|%dY

今年的中国国际服务贸易交易会,简称服贸会,让人们得以一窥未来,全球参展商将展示200多项创新成果T(jZF]!iAWJ^f~2N。[qh]

=p%7Kmt[[hNy=(

Beijing becomes the first city on the Chinese mainland supporting contactless fare payments in rail transit for foreign visitors.[qh]

t4Lz,YKZ2b~;|+Ws)3

北京成为中国大陆首个支持外国访客使用非接触式支付方式乘坐轨道交通的城市ry!1V[0O*aSS)。[qh]

=MyoDpG7XB-

Starting Friday, international visitors can use MasterCard and Visa cards issued overseas to take rides on the city's entire rail transit network.[qh]

%,6j;#%W%|C@_vF

从周五开始,国际游客可以使用在海外发行的万事达卡和维萨卡乘坐该市的整个轨道交通网络sYE9jv)B^M2R。[qh]

kHxga^FNb2T)

They can pay automatically according to the same billing rules as the local residents.[qh]

OtnMyHJirm4nY^g

他们可以按照与当地居民相同的计费规则自动支付@Su91@)2E~a9Nl!ma3。[qh]

(GW8]MJWfLu|t4rCrBv)(L.U8N&qZ26Lif_UL!Id!jkv6
重点单词   查看全部解释    
decision [di'siʒən]

想一想再看

n. 决定,决策

 
overall [əuvə'rɔ:l]

想一想再看

adj. 全部的,全体的,一切在内的
adv.

 
affected [ə'fektid]

想一想再看

adj. 受影响的,受感动的,受疾病侵袭的 adj. 做

联想记忆
reduction [ri'dʌkʃən]

想一想再看

n. 减少,缩小,(化学)还原反应,(数学)约分

 
statutory ['stætjutəri]

想一想再看

adj. 法令的,法定的,触犯法令的

 
drought [draut]

想一想再看

n. 干旱

联想记忆
affordable [ə'fɔ:dəbl]

想一想再看

adj. 支付得起的,不太昂贵的

联想记忆
expand [iks'pænd]

想一想再看

v. 增加,详述,扩展,使 ... 膨胀,
v

联想记忆
accessible [æk'sesəbl]

想一想再看

adj. 可得到的,易接近的,可进入的

联想记忆
threat [θret]

想一想再看

n. 威胁,凶兆
vt. 威胁, 恐吓

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。