Geopolitical tensions. Hunger. Poverty. Climate change. Anti-globalisation.
地缘政治紧张局势、饥饿、贫困、气候变化、反全球化。
The Group of 20 has previously been criticized for not reaching a consensus to deal with these global challenges. But experts say the rise of the Global South offers hope.
二十国集团此前曾因未能就应对这些全球挑战达成共识而受到批评。但专家表示,全球南方国家的崛起带来了希望。
With rising economic strength, developing countries are seeking a more independent global governance consensus, opposing bloc politics and choosing sides.
随着经济实力的增强,发展中国家正在寻求更独立的全球治理共识,反对集团政治并选择站队。
This year the G20 Summit has three central topics. Two of them are directly related to development,
今年二十国集团峰会有三个核心议题。其中两个与发展直接相关,
reflecting that the G20 is transforming into a long-term governance mechanism committed to promoting a world economy system, which is more just, inclusive and universally beneficial.
反映出二十国集团正在转变为一个长期治理机制,致力于推动建立更加公正、包容和普遍受益的世界经济体系。
As the biggest developing country and a natural member of the Global South, China has pushed for a more just global governance system.
作为最大的发展中国家和全球南方国家的成员,中国一直在推动建立更加公正的全球治理体系。
One example lies in combating hunger and poverty, a key theme in this year's G20 summit. Having lifted millions out of poverty, China has a lot to share.
其中一个例子就是消除饥饿和贫困,这是今年二十国集团峰会的一个关键主题。中国已经帮助数百万人摆脱了贫困,有很多可以分享的经验。
In Africa, China has set up and implemented 47 poverty reduction and agricultural projects, trained close to 9,000 agricultural personnel,
在非洲,中国已建立并实施了47个减贫和农业项目,培训了近9000名农业人员,
shared over 300 advanced and applicable technologies, and benefited over one million smallholders under the poverty reduction and agricultural development program.
分享了300多项先进适用技术,使100多万小农户在减贫和农业发展项目中受益。
In Kenya, for example, agronomic practices introduced by Chinese scientists helped increase maize yields by 50 percent, signifying future benefits for farmers even beyond the continent.
例如,在肯尼亚,中国科学家引进的农艺措施使玉米产量提高了50%,这意味着未来非洲大陆以外的农民也将从中受益。
China has managed to feed its people. China has managed to modernize its agriculture, and so the kind of strategy that China used to modernize and mechanize its agriculture is what we are collaborating on with China in Kenya.
中国已经成功养活了人民。中国已经成功实现了农业现代化,我们与中国在肯尼亚合作的正是中国用于实现农业现代化和机械化的战略。
Under the Belt and Road framework, "small and beautiful" projects like agricultural cooperation are enhancing livelihoods, while flagship megaprojects drive infrastructure development across cities and countries.
在“一带一路”框架下,农业合作等“小而美”项目正在改善民生,而旗舰大型项目则推动了各个城市和国家的基础设施建设。
Consider the Jakarta-Bandung high-speed railway jointly built by China and Indonesia. It has facilitated close to 5.8 million passenger trips in its first year of operation, boosting tourism along its route.
以中国和印尼联合修建的雅万高速铁路为例。该铁路运营第一年就为近580万人次提供了便利,促进了沿线的旅游业。
Even I myself from Malaysia, I'm intrigued to try. So that's why I came around a few months ago to try the first time. Since then I tried a few times more.
就连我本人也很感兴趣。几个月前我来这里试乘了第一次。从那时起,我又尝试了几次。
To achieve "Southern Solidarity", major Global South countries must work together.
要实现“南方团结”,全球主要南方国家必须共同努力。
China's 50 years of ties with Brazil, the host of this year's G20 summit, exemplifies the strength of South-South collaboration.
中国与今年G20峰会主办国巴西的50年关系体现了南南合作的力量。
Their long-standing cooperation covers a vast span of areas, from reduction of poverty. To the space sector. To sustainability, with energy firms in both countries recently launching a new industry alliance.
他们的长期合作涵盖了从减贫到航天领域再到可持续发展的广泛领域,两国能源公司最近成立了一个新的行业联盟。
Developing together, using the Brazil skill and China skill as platforms for developing solutions, advanced solutions for the challenges of the power grids, not only in China and Brazil, but elsewhere.
共同发展,利用巴西和中国的技术作为平台,为电网挑战开发解决方案、先进解决方案,不仅在中国和巴西,而且在其他地方。
At this year's G20 summit, the Chinese president outlined eight actions for global development, demonstrating China's commitment to empowering global south countries.
在今年的 G20 峰会上,中国国家主席概述了全球发展的八项行动,表明中国致力于赋权全球南方国家。
All these measures reflect that China regards the sustainable development of developing countries and the promotion of global common development as its own responsibility.
这些举措都体现出中国把促进发展中国家可持续发展、促进全球共同发展视为己任。
As China steps up its support for the Global South, the shift towards a more just and inclusive global governance system gains momentum.
随着中国加大对发展中国家的支持力度,全球治理体系向更加公正、更加包容的转变势头强劲。