U.S. President Joe Biden held a briefing about the fires in Los Angeles. AP correspondent Haya Panjwani reports.
国总统乔·拜登就洛杉矶火灾举行了简报会。美联社记者哈亚·潘杰瓦尼(Haya Panjwani)报道。
Firefighters are continuing to fight massive blazes in the Los Angeles area. The fires have so far obliterated entire neighborhoods and set the nation's second largest city on edge.
消防员继续在洛杉矶地区扑灭大规模火灾。大火迄今已摧毁了整个街区,使美国第二大城市处于危险之中。
Federal and state officials, including the president and vice president, spoke in the Oval Office about recovery efforts. President Joe Biden announced a plan for FEMA to provide $750 to survivors.
包括总统和副总统在内的联邦和州官员在总统办公室谈到了灾后恢复工作。乔·拜登总统宣布了一项计划,联邦紧急事务管理局(FEMA)将向幸存者提供750美元。
"survivors so they can quickly purchase critical items, like water, formula, gasoline, and prescription drugs."
“这样幸存者就可以快速购买水、配方奶、汽油和处方药等关键物品。”
Biden also addressed looting during the wildfires and said he deployed police and the National Guard to improve security in areas affected by the wildfires. I'm Haya Panjwani.
拜登还谈到了野火期间的抢劫问题,并表示他部署了警察和国民警卫队来改善受野火影响地区的安全。我是哈亚·潘杰瓦尼。
Venezuelan President Nicolás Maduro was sworn in for a third six-year term after a reelection widely viewed as illegitimate and as his administration grows increasingly brazen in cracking down on its opponents.
委内瑞拉总统尼古拉斯·马杜罗宣誓就任第三个六年任期,此前他的连任被普遍视为不合法,他的政府在打击反对者方面也变得越来越肆无忌惮。
On Friday, the European Union imposed sanctions on 15 top Venezuelan officials who had a role in the country's 2024 election, including the president and vice president of Venezuela's Supreme Court.
周五,欧盟对15名参与该国2024年大选的委内瑞拉高级官员实施了制裁,其中包括委内瑞拉最高法院的院长和副院长。
The U.S. and Canada also slapped a new round of sanctions on Venezuelan officials.
美国和加拿大还对委内瑞拉官员实施了新一轮制裁。
A New York judge sentenced Donald Trump in his hush money case but declined to impose any punishment ahead of his White House return.
纽约一名法官就唐纳德·特朗普的封口费案判处其有期徒刑,但在他返回白宫之前拒绝对其施加任何惩罚。
AP correspondent Julie Walker reports. A stoic Trump appearing on video from Florida.
美联社记者朱莉·沃克(Julie Walker)报道。 特朗普在佛罗里达州的视频中表现得非常冷静。
"This has been a very terrible experience," and calling the case politically motivated.
“这是一次非常糟糕的经历”,并称此案是出于政治动机。
"It's been a political witch hunt. It was done to damage my reputation so that I'd lose the election and obviously that didn't work."
“这是一场政治迫害。这样做是为了损害我的声誉,让我输掉选举,显然这没有奏效。”
Judge Juan Merchan explaining his rationale for no punishment.
胡安·梅尔坎(Judge Juan Merchan)法官解释了他不予惩罚的理由。
"... pursuant to the rule of law, this court has determined that the only lawful sentence that permits entry of a judgment of conviction without encroaching upon the highest office in the land is an unconditional discharge, ..."
“……根据法治,本法院已确定,唯一允许作出有罪判决而不侵犯国家最高权力的合法判决是无条件释放……”
Still, Trump taking office on January 20 as a convicted felon and promising to appeal the 34 felony counts of falsifying business records. At Criminal Court in Manhattan, I'm Julie Walker.
尽管如此,特朗普仍于1月20日以重罪犯的身份就职,并承诺对34项伪造商业记录的重罪指控提出上诉。记者朱莉·沃克在曼哈顿刑事法庭报道。
The United States will return nearly $53 million in seized assets to Nigeria as part of a years-long corruption probe against former Nigerian oil minister Diezani Alison-Madueke and associates.
作为对前尼日利亚石油部长迪扎尼·艾莉森-马杜克及其同伙长达数年的腐败调查的一部分,美国将向尼日利亚归还近5300万美元的被扣押资产。
It marks the first reparation of assets linked to Alison-Madueke, who served as Nigeria's oil minister from 2010 to 2015 under former President Goodluck Jonathan.
这是首次对与艾莉森-马杜克有关的资产进行赔偿,艾莉森-马杜克曾在前总统古德勒克·乔纳森领导下于2010年至2015年担任尼日利亚石油部长。
She rose to prominence as a powerful figure and became the first female president of oil alliance OPEC.
她以有影响力的人物身份崭露头角,并成为石油联盟欧佩克的首位女性主席。
The seized assets include a superyacht and prime real estate in New York and California.
被扣押的资产包括一艘超级游艇以及位于纽约和加利福尼亚的黄金地段的房地产。