On Monday, Donald J. Trump was sworn in as the 47th President of the United States, returning to the office after serving as the 45th President as well before Joe Biden.
周一,唐纳德·J·特朗普宣誓就任美国第47任总统,在乔·拜登之前,他也是第45任总统。
He joins Grover Cleveland as the only two presidents to serve two non-consecutive terms.
他跟格罗弗·克利夫兰一样,成为仅有的两位任期不连续的总统。
Presidential inaugurations are written into the U.S. Constitution's 20th Amendment that was ratified in 1933.
总统就职典礼被写入1933年批准的美国宪法第20修正案。
It sets January 20th for the swearing in of a new or reelected president and marks the end of a preceding president's term.
它将1月20日定为新总统或连任总统宣誓就职的日子,标志着前一任总统任期的结束。
The Constitution is where we find the president's oath of office read and recited at the swearing in ceremony.
宪法是我们在宣誓仪式上宣读和背诵总统就职誓言的东西。
President Trump's second inauguration ceremony looked much different than his first after bitterly cold weather in Washington D.C. compelled organizers to move it indoors.
华盛顿特区严寒的天气迫使组织者将就职典礼移到了室内,特朗普总统的第二次就职典礼看起来与第一次大不相同。
It's the first time an inauguration has been held inside the U.S. Capitol since Ronald Reagan's second term in 1985.
这是自1985年罗纳德·里根第二任期以来,首次在美国国会大厦举行的就职典礼。
Roughly 700 seats were placed in the rotunda where the swearing in ceremony took place.
在举行宣誓仪式的圆形大厅里,大约有700个座位。
Another 1,800 seats were set up inside an overflow area in Emancipation Hall, a large hall in the Capitol Visitor Center.
另外,在国会大厦游客中心的“解放大厅”的溢出区设置了1800个座位。
While the ceremony looked different in many ways, some traditions remained.
虽然就职仪式在很多方面都不太一样,但它仍然保留了一些传统。
Supreme Court Chief Justice John Roberts administered the oath of office.
最高法院首席大法官约翰·罗伯茨主持了就职宣誓。