I'm VOA's Joe Ramsey with this worldwide news update.
我是美国之音的乔·拉姆齐(Joe Ramsey),为您带来全球新闻。
U.S. President Donald Trump on Tuesday suggested displaced Palestinians in Gaza be permanently resettled outside the war-torn territory.
美国总统唐纳德·特朗普周二建议将流离失所的加沙巴勒斯坦人永久安置在这片饱受战争蹂躏的领土之外。
"You can't live in Gaza right now and I think we need another location. I think it should be a location that's gonna make people happy.
“现在你不能住在加沙,我认为我们需要另一个地方。我认为那应该是一个能让人们快乐的地方。
You look over the decades, it's all death in Gaza. This has been happening for years, it's all death.
回顾过去几十年,加沙充斥着死亡。这种情况已经持续多年,全是死亡。
If we can get a beautiful area to resettle people, permanently, in nice homes where they can be happy and not be shot, not be killed, not be knifed to death like what's happening in Gaza."
如果我们能找到一个美丽的地方,永久地安置人们,让他们住在舒适的家中,在那里他们可以快乐,不会像在加沙那样被枪杀、被杀害、被刀刺死。”
Trump made the comments at the start of a meeting with Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu where the two leaders were expected to discuss the fragile cease-fire and hostage deal in the Israeli-Hamas conflict.
特朗普在会见以色列总理本杰明·内塔尼亚胡的开始时发表了上述言论,预计两位领导人将讨论哈以冲突中脆弱的停火协议和人质协议。
The president has previously called on Egypt and Jordan to resettle Gazans. Both countries have flatly rejected such proposals.
总统此前曾呼吁埃及和约旦重新安置加沙人。两国都断然拒绝了这样的提议。
The first U.S. military flight to deport migrants from the United States to Guantanamo Bay, Cuba, departed on Tuesday. AP correspondent Julie Walker reports.
美军第一架飞机于周二起飞,将美国移民遣送到古巴关塔那摩湾。美联社记者朱莉·沃克(Julie Walker)报道。
The flight from the U.S. to Guantanamo Bay is the first step in what's expected to be a surge in the number of migrants held at the Navy base in Cuba, which was primarily used to detain foreigners associated with the 9/11 attacks.
从美国飞往关塔那摩湾的航班是古巴海军基地关押移民数量预计将激增的第一步,该基地主要用于拘留与9/11袭击有关的外国人。
President Trump has said the facility can hold 30,000. Defense Secretary Pete Hegseth was assigned to Guantanamo Bay when he was on active duty. He calls it "the perfect place to house migrants."
特朗普总统表示,该设施可容纳30000人。国防部长皮特·海格塞斯在现役期间被派往关塔那摩湾。他称这是“安置移民的最佳场所”。
But Amnesty International's Amy Fischer says sending immigrants to Guantanamo is "cruel and costly" and cuts people off from lawyers and family.
但国际特赦组织的艾米·菲舍尔表示,将移民送往关塔那摩是“残忍且代价高昂的”,并切断了人们与律师和家人的联系。
Trump has been actively deporting with flights to India, Ecuador, Guam, Honduras and Peru. I'm Julie Walker. This is VOA News.
特朗普一直在积极驱逐移民,他派飞机飞往印度、厄瓜多尔、关岛、洪都拉斯和秘鲁。我是朱莉·沃克。这里是美国之音新闻。