We start today in Germany, which elected a new ruling party in national elections over the weekend.
今天先看德国,德国在周末的全国选举中选出了新的执政党。
Chancellor Olaf Scholz conceded defeat for his center-left Social Democratic Party to conservative Christian democrats, who will now lead the next coalition government.
奥拉夫·朔尔茨总理承认,他所在的中左翼社会民主党败给了保守的基督教民主党,后者将领导下一届联合政府。
Germany holds democratic elections much like those in the US, but
德国的民主选举与美国类似,
their system of government is a parliamentary one.
但他们的政体是议会制。
Legislative power lies in the democratically elected parliament of Germany, called the bundestag.
立法权属于德国民主选举产生的议会,称为联邦议院。
So voters choose the members of parliament and their political parties,
选民选举议会的成员及其政党,
who are then given seats in the bundestag based on those votes.
然后根据这些选票,政党在联邦议院中获得席位。
Now voters don't directly elect the chancellor,
选民并不直接选举总理,
but the outcome of the parliamentary vote determines which party leader gets the role.
但议会投票的结果决定了哪个党派的党魁能够担任这一职务。
Elections to the bundestag take place every four years, but last November members of the parliament,
联邦议院的选举每四年举行一次,但在去年十一月,
unhappy with Chancellor Scholz's firing of a finance minister, led to a no-confidence vote.
议会议员们对朔尔茨总理解雇财政部长感到不满,导致了不信任投票。
Now that's a vote parliament takes to determine if a majority of members no longer support the leader in power.
不信任投票就是议会投票确定,是否有多数议员不再支持现任领导人。
Chancellor Scholz lost that vote of confidence, which triggered early parliamentary elections that took place over the weekend.
朔尔茨总理未赢得信任投票,引发了在上周末提前举行的议会选举。
Now Friedrich Merz is set to lead Europe's biggest economy and most populous country after his center-right Christian Democratic Union Party won more than 28% of the vote.
现在,弗里德里希·梅尔茨将领导欧洲最大的经济体和人口最多的国家,因为他所在的中右翼基督教民主联盟党获得了超过28%的选票。
Without an absolute majority, he and his party will begin the work to form a power-sharing arrangement with other political parties,
由于没有获得绝对多数选票,梅尔茨及其政党将开始与其他政党进行权力分享安排工作,
creating a coalition government to lead the executive.
组建联合政府来领导行政机构。