The International Criminal Court said former Philippine President Rodrigo Duterte was taken into custody by the ICC on Wednesday following his arrest in Manila on murder charges linked to his war on drugs.
国际刑事法院表示,菲律宾前总统罗德里戈·杜特尔特周三在马尼拉因与禁毒战争有关的谋杀指控被捕,随后被国际刑事法院拘留。
Reuters correspondent Olivia Zollino reports. The 79-year-old arrived at Rotterdam Airport on a chartered plane and was transferred to a detention unit on the Dutch coast.
路透社记者奥利维亚·佐利诺(Olivia Zollino)报道。这位79岁的老人乘坐包机抵达鹿特丹机场,并被转移到荷兰海岸的一个拘留所。
The court's warrant for his arrest alleges that, as president, Duterte created, funded and armed death squads that carried out murders of purported drug users and dealers.
法院的逮捕令指控杜特尔特在担任总统期间,创建、资助和武装了行刑队,对所谓的吸毒者和贩毒者实施谋杀。
Duterte's war on drugs was a signature of his presidency, which lasted from 2016 to 2022.
杜特尔特的禁毒战争是他2016年至2022年总统任期的标志。
The anti-drugs crackdown killed thousands and drew condemnation from around the world. Reuters correspondent Olivia Zollino.
反毒品镇压造成数千人死亡,并引起世界各地的谴责。路透社记者奥利维亚·佐利诺报道。
After hundreds of people were killed in massacres on Syria's coastline last week, locals say widespread calls for justice may give the country's new government a chance to stabilize. Heather Murdoch reports from northwest Syria.
上周,叙利亚沿海地区发生大屠杀,造成数百人死亡。当地人表示,广泛的正义呼声可能为该国新政府提供一个稳定局势的机会。希瑟·默多克(Heather Murdoch)在叙利亚西北部报道。
Hundreds of people were killed here in Syria's coastal area last week and over the weekend, with some death counts exceeding 1,400.
上周和上周末,叙利亚沿海地区有成千上百人被杀,死亡人数超过1400人。
Analysts say many of the killings were acts of revenge for the abuses of dictator Bashar al-Assad's regime, which collapsed in early December.
分析人士表示,许多杀戮事件是对独裁者巴沙尔·阿萨德政权暴行的报复,该政权于12月初垮台。
Many of the victims were Alawite, the religious sect of former regime leaders, but not necessarily abusers themselves.
许多受害者是阿拉维派,即前政权领导人的宗教派别,但他们不一定是施暴者。
Analysts say the fighting was initially provoked by pro-Assad attackers who also committed mass killings. Heather Murdoch, in Istanbul with our team in Syria, VOA News.
分析人士说,战斗最初是由亲阿萨德袭击者挑起的,他们也犯下了大规模杀戮。美国之音新闻记者希瑟·默多克与驻叙利亚团队在伊斯坦布尔报道,。
U.S. President Donald Trump on Wednesday threatened to escalate the global trade war with new tariffs on trading partners as 25 percent tariffs on steel and aluminum kicked in. Reuters correspondent Jillian Kitchener reports.
美国总统唐纳德·特朗普周三威胁要对贸易伙伴征收新的关税,以加剧全球贸易战,美国已开始对钢铁和铝征收25%的关税。路透社记者吉利安·基奇纳(Jillian Kitchener)报道。
Canada, the biggest foreign supplier of steel and aluminum to the United States, announced its retaliatory tariffs on billions of dollars of U.S. products starting Thursday.
加拿大是美国最大的钢铁和铝供应国,该国宣布从周四开始对数十亿美元的美国产品征收报复性关税。
The EU's countermeasures are due to take effect next month, targeting up to $28 billion worth of U.S. goods. Reuters correspondent Jillian Kitchener.
欧盟的反制措施将于下个月生效,针对价值高达280亿美元的美国商品。路透社记者吉利安·基奇纳报道。