Chinese Vice Premier Ding Xuexiang is calling on the Hainan Free Trade Port to develop into a gateway that leads China's opening up in the new era.
中国国务院副总理丁薛祥呼吁海南自由贸易港发展成为引领中国新时代对外开放的门户。
During an inspection tour in the southern province, Ding visited an airport and harbor to learn about preparations for the independent customs operation of the free trade port.
在南方省份的一次考察中,丁薛祥参观了一个机场和港口,了解自由贸易港独立海关运营的准备情况。
Hainan is hosting the Boao Forum for Asia Annual Conference.
海南将主办博鳌亚洲论坛年会。
This year's gathering reflects efforts in Asia to promote multilateralism, boost development and jointly respond to global challenges.
今年的会议反映了亚洲推动多边主义、促进发展、共同应对全球挑战的努力。
Senior Chinese diplomat Wang Yi says the country is willing to carry out dialogue and consultation with the U.S. side in the spirit of equality and mutual respect to address their reasonable concerns.
中国高级外交官王毅表示,中方愿本着平等和相互尊重的精神,与美方开展对话协商,解决美方合理关切。
He made the remarks during a meeting in Beijing with Evan Greenberg, executive vice chair of the National Committee on U.S.- China Relations.
他是在北京会见美中关系全国委员会常务副主席埃文·格林伯格时发表上述言论的。
Wang called on the two sides to strengthen exchanges, enhance understanding, avoid miscalculation and manage differences.
王毅呼吁双方加强交流,增进了解,避免误判,管控分歧。
Greenberg said the U.S.-China relationship is the most important bilateral relationship in the world.
格林伯格表示,美中关系是世界上最重要的双边关系。
He said the two sides should utilize their experience and wisdom to enhance understanding, expand cooperation and live in harmony.
他表示,双方应利用各自的经验和智慧,增进了解,扩大合作,和睦相处。
Greenberg called on the two countries to intensify engagement to achieve peace and prosperity for each nation.
格林伯格呼吁两国加强接触,以实现两国的和平与繁荣。
China has described the U.S. decision to add dozens of Chinese companies to its export restrictions list as an act of hegemony.
中国称,美国将数十家中国公司列入出口限制名单的决定是一种霸权行为。
Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun criticized the U.S. for abusing its entity list and other export control tools under the pretext of national security and foreign policy concerns.
外交部发言人郭嘉昆批评美国以国家安全和外交政策担忧为借口,滥用实体清单和其他出口管制工具。
He said unilateral sanctions harm the legitimate rights of businesses and disrupts the stability and security of global supply chains.
他说,单边制裁损害了企业的合法权利,扰乱了全球供应链的稳定和安全。
Guo urged the U.S. to stop overstretching the concept of national security and politicizing and weaponizing economic, trade and technological issues.
郭嘉昆敦促美国停止过分夸大国家安全的概念,停止将经济、贸易和技术问题政治化和武器化。
He also called on Washington to cease arbitrary use of sanctions lists to suppress Chinese companies.
他还呼吁华盛顿停止任意使用制裁名单来压制中国公司。
Joint naval training between China and Thailand is underway at a military port in southern China.
中国南部的一个军事港口正在进行中国和泰国海军联合训练。
"Blue Strike-2025” in Zhanjiang is the sixth training exercise between the two.
湛江“蓝色突击-2025”是两国之间的第六次训练演习。
It aims to further deepen cooperation, enhance joint operational capabilities, and contribute to regional maritime security.
旨在进一步深化合作,提升联合作战能力,为地区海上安全作出贡献。
The exercise runs until April 2nd.
演习将持续到4月2日。
An appeal court in South Korea has acquitted opposition leader Lee Jae-myung of an election law violation.
韩国一家上诉法院宣判反对党领袖李在明违反选举法的罪名不成立。
The Seoul High Court overturned a lower court's ruling, saying the chief of the Democratic Party made no false statements during the last presidential campaign.
首尔高等法院推翻了一家下级法院的裁决,称这名民主党党首在上次总统竞选期间没有做出虚假陈述。
In November, the Seoul Central District Court handed Lee a suspended prison term on charges of dissemination of false information during the 2022 presidential election.
去年11月,首尔中央地方法院以在2022年总统选举期间传播虚假信息的罪名判处李在明缓刑。
Prosecutors had sought a two-year jail sentence for him.
检察官曾寻求对他判处两年监禁。
Top seed Aryna Sabalenka has secured a spot in the Miami Open semifinals for the first time in career.
头号种子选手阿丽娜·萨巴伦卡进入迈阿密公开赛半决赛,这是她职业生涯中的首次。
The Belarusian tennis player defeated Paris Olympic champion Zheng Qinwen in straight sets in the quarters.
这位白俄罗斯网球运动员在四分之一决赛中直落两局击败巴黎奥运会冠军郑钦文。
Sabalenka will next face Jasmine Paolini for a place in the final.
萨巴伦卡接下来将面对茉莉·保里尼,争夺决赛名额。