The popular saying would have us believe that gentlemen prefer blondes. But while the old adage may trip off the tongue, according to new findings, it no longer holds weight.
流行的说法让我们相信男士们更钟爱金发女郎。尽管这句老话脍炙人口,但新研究发现,它已经不再有分量。
A study found that gentlemen, in fact, overwhelmingly prefer brunettes. The 2,000 men were polled by social network site Badoo to find out the features they find most attractive in the opposite sex. Far from men finding blondes the most sexually attractive, the study found that more than 60 percent said they preferred raven-haired beauties over their blonde counterparts. A third of all those polled - 33.1 percent - said they find brown hair the most attractive, while 28.6 said they liked black - making up a total of 59.7 percent over all preferring dark-haired girls.
一项研究发现,事实上大多数男士更心仪深色头发的女子。社交网站Badoo调查了2000名男性,找出他们觉得异性最吸引人的特征。研究并未发现男性认为金发女郎最性感,相反却发现超过6成男性说相较金发女郎,他们更喜欢黑发美女。三分之一(33.1%)的受访者说他们觉得褐发女子最有魅力,而28.6%的人说他们喜欢黑发——加起来有59.7%的人更喜欢深色头发的女子。
Those gentlemen who indeed do prefer blondes made up just 29.5 percent of the vote, while redheads came in as the least popular with men, taking just 8.8 percent of the vote. There was also excellent news for women shackled to a life of constant dieting by the misguided notion that men prefer women with a model-like physique.
而那些钟爱金发女郎的男士仅仅占到29.5%,红发女子最不受欢迎,以8.8%的得票率垫底。有些女性被男人喜欢模特般身材女人的观念误导,从而饱受节食减肥之苦,接下来她们将看到好消息。
Actually, the largest majority - 38.8 percent of guys - looked for an 'average' dress size of 12 to 14 in their perfect woman, with only 10 percent looking for a size 6 to 8. Women with a 'curvy' dress size of 14 to 18 came in as the second most popular size - roof indeed that while magazines fill their pages with skinny models, UK males actually prefer a more rounded build.
事实上,大部分男士(38.8%)心目中的完美女人是中等身材的女子,也就是衣服尺码为12到14码的女子,只有10%的男士想找身穿6到8码衣服的女子。 那些身材“有曲线”(衣服尺码14到18码)的女子是第二受欢迎的。的确,尽管杂志上充斥着皮包骨头的模特,英国男士其实更喜欢身材稍丰满点儿的。