手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语四级 > 英语四级翻译 > 英语四级翻译模拟题附答案和讲解 > 正文

英语四级翻译模拟题附答案和讲解 第106期:上海的发展

来源:可可英语 编辑:alice   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

1.第1句中修饰“东大门”的定语“通往世界的”较长,故将其处理成后置定语,用介词短语to the outside world来表达。

2.在翻译第2句中的“在宋期的1074年”时,应根据英文“先小地点/小时间点,后大地点/大时间点”的表达习惯,译为in 1074 in the Song Dynasty, “从一个小村庄变成一座集镇”中的“变成”隐含“发展成为”的意思、故可译为develop/grow from... into...。

3.第4句的主干是“建众使h海成为商业扭带”,翻译为the establishment turned Shanghai Into commercial connection。上海租届的“修饰”建立,译为介词of引导的短语后置;“东西方之间的”也处理为介词短语后置、译为 between east and west。

4.倒数第2句中的“成为”后接两个并列的宾语,分别为“外贸中心”和“最……海港之一”翻译时可用并列结构译出,用and连接两个并列宾语。

重点单词   查看全部解释    
symbol ['simbəl]

想一想再看

n. 符号,标志,象征

联想记忆
commercial [kə'mə:ʃəl]

想一想再看

adj. 商业的
n. 商业广告

联想记忆
establishment [is'tæbliʃmənt]

想一想再看

n. 确立,制定,设施,机构,权威

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。