"Then I want to draw a check."
“我要提取一张支票。”
My idea was to draw out six dollars of it for present use. Someone gave me a checkbook and someone else seemed to think that I was a man who owned millions of dollars, but was not feeling very well. I wrote something on the check and pushed it towards the clerk. He looked at it.
我是想取出6美元来应付目前的花销。有人给我一本支票簿,另外有人似乎认为我是一个百万富翁,但现在心情不好。我在支票上写了东西,把它推给了银行职员。他看了看。
"What! Are you drawing it all out again?" he asked in surprise. Then I realized that I had written fifty-six dollars instead of six. I was too upset to reason now. I had a feeling that it was impossible to explain the thing. All the clerks had stopped writing to look at me.
“什么!你又要全部取出?”他惊讶地问。然后我意识到我写的是56美元而不是6美元。 我现在心烦意乱,无法思考了。我感觉我没办法解释清楚这件事。所有职员都停下笔来看我。
Bold and careless in my misery, I made a decision.
痛苦中我鲁莽地做了一个决定。
"Yes, the whole thing."
“是的,所有的。”
"You wish to draw your money out of the bank?"
“你希望取出所有的钱?”
"Every cent of it."
“一分也不剩”
"Are you not going to put any more in the account?" said the clerk, astonished.
“你不打算再往账户里存钱了?”职员惊讶地问。
"Never."
“再也不了”
A foolish hope came to me that they might think something had insulted me while I was writing the check and that I had changed my mind.
我愚蠢地希望他们也许认为我在填写支票时觉得受了侮辱而改变主意。