"Yes," he said.
“是的。”他说。
"Can I see you," I asked, "alone?" I didn't want to say "alone" again, but without this word the question seemed useless.
“我能见你吗?”我问道,"单独?”我不想再说一遍“单独”了,但是没有这个词,这个问题似乎毫无意义。
The manager looked at me with some anxiety. He felt that I had a terrible secret to tell.
经理有些焦虑地看着我,他感觉我要告诉他一个可怕的秘密。
"Come in here," he said, and led the way to a private room. He turned the key in the lock.
“到这儿来。”他说。然后领我进了一个私人房间。他转动钥匙,锁上门。
"We are safe from interruption here," he said. "Sit down."
“在这儿没人会打扰我们,”他说,“请坐。”
We both sat down and looked at each other. I found no voice to speak.
我们两个都坐了下来,相互注视着对方,我紧张得说不出话来。
"You are one of Pinkerton's detectives, I suppose," he said.
“我猜,你是平克顿侦探事务所的私人侦探。”他说。
My mysterious manner had made him think that I was a detective. I knew what he was thinking, and it made me worse.
我神秘的举止使他认为我是一个侦探。我知道他在想什么,这使我感觉更紧张。
"No,not from Pinkerton's," I said, seeming to mean that I was from a rival agency.
“不,我不是平克顿侦探事务所的。”我说。这似乎暗示着我来自与之竞争的另一家机构。
"To tell the truth," I went on, as if someone had urged me to tell lies about it, "I am not a detective at all. I have come to open an account. I intend to keep all my money in this bank."
“说实话,”我继续讲,好像有人逼着我说假话似的,“我根本就不是一个侦探,我来是要开个账户。我打算把我所有的钱都存进这家银行。”
The manager looked relieved but still serious; he felt sure now that I was a very rich man, perhaps a son of Baron Rothschild.
经理看起来松了一口气,但仍然很严肃;他现在确定我是一个很有钱的人,或许是巴伦?罗特席尔德的后代。
"A large account, I suppose," he said.
“我猜是一个大户头。”他说。