"I am," she said. "I know I am. Poor Burton! Now, me, I don't feel that way at all. I haven't the slightest feeling about colored people. Why, I'm just crazy about some of them. They're just like children—just as easygoing, and always singing and laughing and everything. Aren't they the happiest things you ever saw in your life? Honestly, it makes me laugh just to hear them. Oh, I like them. I really do. Well, now, listen, I have this colored laundress, I've had her for years, and I'm devoted to her. She's a real character. And I want to tell you, I think of her as my friend. That's the way I think of her. As I say to Burton, 'Well, for Heaven's sakes, we're all human being!' Aren't we?"
“我很差劲,”她说道,“我知道我很差劲。可怜的伯顿!现在,我一点儿也不那么认为了。我对黑人一点儿反感也没有了。嗯,我甚至对他们中的一部分人感到着迷。他们很像孩子——为人随和,总是唱啊,笑啊,等等。难道这些不是你生活中所见到的最令人开心的事吗?说实在的,只是听到他们的声音就能令我开怀大笑。哦,我喜欢他们。我真的喜欢他们。现在,听我说,我雇了一个黑人洗衣女工。我已经雇她很多年了,并且我以诚相待。她是一个很实在的人。我想跟你说,我把她当作我的朋友。我就是这样看待她的。正像我对伯顿所说的那样:‘唉,看在上帝的份上,我们都是人!’难道不是吗?”
"Yes," said her host. "Yes, indeed."
“是的,”主人说道,“是的,的确如此。”
"Now this Walter Williams." she said. "I think a man like that's a real artist. I do. I think he deserves an awful lot of credit. Goodness, I'm so crazy about music or anything, I don't care what color he is. I honestly think if a person's an artist, nobody ought to have any feeling at all about meeting them. That's absolutely what I say to Burton. Don't you think I'm right?"
“这个沃尔特·威廉斯,”她说,“我认为像他那样的人是真正的艺术家。我真是这样认为的。我认为他应该拥有很多赞誉。天啊,我如此着迷于音乐以及与其相关的一切。我不在乎他是什么肤色。坦率地说,如果某个人是艺术家的话,任何人对于与他们见面这件事都不应有什么偏见。那正是我对伯顿说的话。你认为我说得对吗?”
"Yes," said her host. "Oh, Yes."
“没错,”主人说,“哦,你说得对。”