"That's the way I feel," she said. "I just can't understand people being narrow-minded. Why, I absolutely think it's a privilege to meet a man like Walter Williams. Yes, I do. I haven't any feeling at all. Well, my goodness, the good Lord made him, just the same as He did any of us. Didn't He?"
“我就是那样想的,”她说,“我就是不明白人们的心胸为什么如此狭隘。我绝对认为去见一个像沃尔特·威廉斯这样的人是一种荣幸。是的,我是这样想的。我对他没有一点儿厌恶感。我的上帝,仁慈的造物主造就了他,就像造就了我们中的任何一个人那样。不是吗?”
"Surely," said her host. "Yes, indeed."
“当然了,”主人答道,“是的,说得没错。”
"That's what I say," she said. "Oh, I get so furious when people are narrow-minded about colored people. It's just all I can do not to say something. Of course, I do admit when you get a bad colored man, they're simply terrible. But as I say to Burton, there are some bad white people, too, in this world. Aren't there?"
“我想说的就是这些,”她说道,“哦,当人们对有色人种如此心存偏见之时,我就感到十分生气。而我所能做的就是什么也不说。当然了,我确实承认,当遇到一个不好的有色人种时,你会认为他们太糟糕了。但是,正如我对伯顿所说的,在这个世界上也有一些不好的白人。不是吗?”
"I guess there are," said her host.
“我猜是有一些这样的人,”主人说。
"Why, I'd really be glad to have a man like Walter Williams come to my house and sing for us some time!" she said. "Of course, I couldn't ask him on account of Burton, but I wouldn't have any feeling about it at all. Oh. Can't he sing! Isn't it marvelous, the way they all have music in them? It just seems to be right in them. Come on, let's go on over and talk to him. Listen, what shall I do when I'm introduced? Ought I to shake hands? Or what?"
她说:“如果有那么一天,有像沃尔特·威廉斯这样的人到我家里来为我们演唱,我真的会感到非常荣幸!当然了,因为伯顿我不可能请他到我家去,但是,我不会对这件事情感到反感。哦,难道他不能为我们唱歌吗?他们身上天生有音乐细胞,真是不可思议啊。似乎这对于他们是再正常不过的。走,我们过去和他谈谈。对了,当你把我介绍给他时,我该做些什么呢?我该和他握手吗?还是用其他的问候方式?”
"Why, do whatever you want," said her host.
主人说道:“嗯,随你的心意。”