But he gave a kind of soft moan, and taking her hand he held it to his cheek.
但是他只是轻轻地悲叹了一声,拉起了她的手贴在自己的面颊上。
Because I know I am going to love you too much. And I shall suffer so terribly, Vera, because you never, never will love me.
“因为我知道我会深深地爱上你,为此我会痛苦不堪,薇拉,因为你永远,永远也不会爱上我的。”
He was certainly far better looking now than he had been then. He had lost all that dreamy vagueness and indecision. Now he had the air of a man who has found his place in life. He must have made money, too. His clothes were admirable, and at that moment he pulled a Russian cigarette case out of his pocket.
毫无疑问,现在的他跟昔日相比已经判若两人了。他已经不再爱空想,不再糊里糊涂,优柔寡断了。如今他看上去像个男人了,在生活中找到了属于自己的位置。他一定也赚了不少钱,他的衣着十分考究。就在这时,他从口袋里掏出了一盒俄国香烟。
Won't you smoke?
“你抽烟吗?”
Yes, I will, she hovered over them. "They look very good."
“嗯,我抽,”她仔细地研究了一下那盒香烟,“这烟看上去不错。”
I get them made for me by a little man in St James's Street. I don't smoke very much, but when I do, they must be delicious. Smoking isn't a habit with me; it's a luxury—like perfume. Are you still so fond of perfumes? Ah, when I was in Russia...
“我找圣詹姆斯街上的一个矮个子男人定做的。我不怎么抽烟,但是当我抽时,烟必须是香醇味美的。抽烟对我来说不是一种习惯;它是一种奢侈品——就像香水。你还是很喜欢香水吗?啊,当我在俄国时……”
She broke in: "You've really been to Russia?"
她打断道:“你真的去过俄国?”
Oh, yes. I was there for over a year. Have you forgotten how we used to talk of going there?
“哦,是的。我在那待了一年多。你忘了以前我们是如何谈论要去那儿的吗?”
No, I've not forgotten.
“不,我没忘。”
He gave a strange half laugh and leaned back in his chair.
他奇怪地似笑非笑了一下,往后靠到了椅背上。
Isn't it curious? I have really carried out all those journeys that we planned. In fact, I have spent the last three years of my life traveling all the time. Spain, Siberia, Russia, Egypt. The only country left is China, and I mean to go there, too, when the war is over.
“多么不可思议啊?我真的实现了我们计划过的所有旅程。事实上,在过去的三年中我一直在旅行。西班牙、西伯利亚、俄国、埃及,唯一没去过的国家就是中国了。我打算等战争结束后去那儿一趟。”
As he spoke, so lightly, tapping the end of his cigarette against the ashtray, she felt the strange beast that had slumbered so long within her bosom stir,
他轻描淡写地说着,并时不时轻轻地在烟灰缸上弹掉烟灰。她觉得自己胸中沉睡已久的怪兽惊醒了,