We took supper and champagne and ate and drank on the grass. And while we were eating the coachman came up. 'Have a dill pickle,' he said. He wanted to share with us: That seemed to me so right, so—you know what I mean?"
我们带了晚餐和香槟,在草地上吃着喝着。而正当我们吃东西时,车夫走了过来,他说:‘来点儿莳萝泡菜吧。’他想和我们一起分享。那对我来说简直太合乎心意了,所以——你知道我的意思吗?”
And she seemed at that moment to be sitting on the grass beside the mysteriously Black Sea, black as velvet, and rippling against the banks in silent, velvet waves. She saw the little group on the grass, their faces and hands white in the moonlight. Apart from them, with his supper in a cloth on his knees, sat the coachman. "Have a dill pickle," said he, and although she was not certain what a dill pickle was, she saw the greenish glass jar with a red chili like a parrot's beak.
她此时此刻仿佛就坐在黑海岸边的草地上,大海充满了神秘感,黑得仿佛天鹅绒一般,那天鹅绒般的海浪静静地拍打着岸边。她看见了草地上的那一小群人,他们的脸和手在月光下泛着白光。除他们之外,还坐着那位马车夫,他的晚餐放在他膝盖上的一块布里面。“来点莳萝泡菜吧。”他说。尽管她并不十分清楚莳萝泡菜是什么,但她看到了淡绿色的玻璃罐里有个鹦鹉嘴似的红辣椒。
Yes, I know perfectly what you mean, she said.
“是的,我完全明白你的意思。”她说。
In the pause that followed they looked at each other. In the past when they had looked at each other like that they had felt that their souls had, as it were, put their arms round each other and dropped into the same sea, content, to be drowned, like mournful lovers. But now, he said: "What a marvelous listener you are. When you look at me with those wild eyes I feel that I could tell you things that I would never breathe to another human being."
之后是短暂的沉默,他们注视着对方。在过去,当他们那样相互注视的时候,他们能够感受到彼此的灵魂会张开双臂,拥抱着对方,然后共同坠入同一片海洋,就像悲伤的情侣一样心甘情愿被大海所吞没。可现在他却说你真是一个极好的听众。当你用那双狂热的眼睛注视着我时,我就觉得我可以告诉你那些永远都不会对别人说起的事情。”
Was there just a hint of mockery in his voice? She could not be sure.
他的声音中是不是有一丝嘲笑?她不确定。
How well I remember one night, the night that I brought you the little Christmas tree, telling you all about my childhood. And of how I was so miserable that I ran away and lived under a cart in our yard for two days without being discovered.
“我十分清楚地记得那个晚上,我给你带了一棵小圣诞树。我告诉了你有关我童年的一切。我告诉你我是如何痛苦地跑出来,在我们家后院的一辆马车下住了两天,并且没被人发现。