And you listened, and your eyes shone, and I felt that you had even made the little Christmas tree listen too, as in a fairy story."
那时你听着,眼睛亮亮的,我觉得你仿佛让那棵小圣诞树也在倾听,就像童话故事里一样。”
…"The dog was called Bosun," she cried, delightedly.
“那只狗叫博松。”她高兴地喊了起来。
But he did not follow. "What dog? Had you a dog?"
但是他并没有明白过来,“什么狗?你养了一只狗吗?”
No, no. I meant the yard dog when you were a little boy.
“不,不,我指的是你小的时候你家后院的那条狗。”
He laughed and snapped the cigarette case to.
他笑了起来,然后啪的一声扣上了香烟盒子。
Was he? Do you know I had forgotten that? It seemed such ages ago. I cannot believe that it is only six years. After I had recognized you today—I had to take such a leap to get back to that time. He drummed on the table. "I've often thought how I must have bored you. And now I understand so perfectly why you wrote to me as you did—although at the time that letter nearly finished my life. I found it again the other day, and I couldn't help laughing as I read it. It was so clever—such a true picture of me." He glanced up. "You're not going?"
“是吗?你知道我已经忘了。那似乎是很多年以前的事情了。我无法相信那只是六年前的事情。今天认出你以后——我的思绪不得不跌回到那个时候。”他敲打着桌面。“我经常觉得我一定使你很烦。而现在,我真的完全理解为什么你写那封信给我了——尽管那时候那封信几乎要了我的命。几天前,我又把它找了出来,当我读信时,我忍不住笑了。那封信写得好极了——完全是我的真实写照。”他抬头看了一眼。“你不是要离开吧?”
She had buttoned her collar again and drawn down her veil.
她重新扣上了衣领,把面纱拉了下来。
Yes, I am afraid I must, she said, and managed a smile.
“是的,恐怕我该走了。”她说道,勉强挤出一丝笑容。
Ah, no, please, he pleaded. "Don't go just for a moment," and he caught up one of her gloves from the table and clutched at it as if that would hold her. "I see so few people to talk to nowadays, that I have turned into a sort of barbarian," he said. "Have I said something to hurt you?"
“哦,不。求你先别急着走。”他恳求道。“等一下再走吧他从桌子上抓起了她的一只手套,紧紧地攥在手里,似乎这样就可以留住她。“现在我感到能和我说话的人太少了,我差不多变得有点像原始人了。”他说,“我说了什么伤害你的话了吗?”
Not a bit, she lied. But as she watched him draw her glove through his fingers, gently, gently, her anger really did die down.
“一点也没有。”她说谎道。但是当她看到他非常、非常轻柔地用手指触摸她的手套时,她的气确实渐渐地消了。
What I really wanted then, he said softly, "was to be a sort of carpet—for you to walk on so that you need not be hurt by the sharp stones and the mud that you hated so.
“那时候我真正想做的,”他温柔地说,“就是变成一块地毯——任你在上面行走而不会让尖利的石子伤害到你,不让你所讨厌的泥土溅到你。