stretch itself, yawn, prick up its ears, and suddenly bound to its feet, and fix its longing, hungry stare upon those far away places. But all she said was, smiling gently: "How I envy you."
伸着懒腰,打着哈欠,竖起了耳朵,突然站了起来,目光里充满了渴望和贪婪,目不转睛地注视着他去过的那些遥远的地方。然而她只是温柔地微笑着说:“我真嫉妒你啊。”
It has been, he said, "wonderful—especially Russia. I even spent some days on a river boat on the Volga. Do you remember that boatman's song that you used to play?"
“旅行。”他说,“真的很棒——特别是在俄国。我甚至在伏尔加河上的一只船上度过了好几天。你还记得你过去常常弹的那首船夫曲吗?”
Yes. It began to play as she spoke.
“记得。”就在她说话时,心中开始响起这首曲子。
Do you ever play it now?
“你现在还在弹吗?”
No, I've no piano.
“不弹了,我没有钢琴。”
He was amazed at that. "But what has become of your beautiful piano?"
他听到这感到十分惊讶。“你那架漂亮的钢琴呢?”
She made a little grimace. "Sold. Ages ago."
她苦笑了一下。“卖了,几年前就卖了。”
But you were so fond of music, he wondered.
“可你是那么喜欢音乐。”他感到很纳闷。
I've no time for it now, said she.
“我现在没时间欣赏音乐了。”她说。
He let it go at that. "That river life," he went on, "is something quite special. After a day or two you cannot realize that you have ever known another. And it is not necessary to know the language—the life of the boat creates a bond between you and the people that's more than sufficient. You eat with them, pass the day with them, and in the evening there is that endless singing."
他就此打住了这个话题,然后继续说道伏尔加河上的生活,非常特别。在船上待一两天以后,不知不觉中你就想不起来自己还曾经历过那以外的生活。而且你不必懂他们的语言——船上的生活足以使你和那里的人建立起一种密切的关系。你和他们吃在一起,白天一起度过。到了晚上就通宵达旦地唱歌。”
She shivered, hearing the boatman's song break out again loud and tragic, and seeing the boat floating on the darkening river with melancholy trees on either side...
她哆嗦了一下,仿佛又听到了船夫们嘹亮而悲怆的歌声;仿佛看到了那船在黑暗的河面上飘荡着,而河岸两侧的树木令人感伤……
You'd like almost everything about Russian life, he said warmly. "It's so informal, so impulsive, so free. And then the peasants are so splendid. I remember the evening some friends and I went for a picnic by the Black Sea.
“你会喜欢俄国生活的方方面面的,”他热情地说’“它是那么随意,那么刺激,那么自由。还有那儿的农民简直是太好了。我还记得有一天晚上,我和一些朋友在黑海岸边野餐。