"Yes, Daddy, I Promise"
“好的,爸爸,我保证。”
Nancy C. Anderson
南希·C·女德森
The security guard grabbed my arm. "Come with me," he barked, leading me back inside the discount store and into the office. Then he pointed to a lime-green chair. "Sit down!"
保安抓着我的手臂,大喊着“跟我走”,把我带回折扣店进了办公室。然后,他指着一张灰绿色的椅子对我说:“坐下!”
I sat. He glared at me. "You can give it to me or I can take it, your choice. What'll it be?"
我坐在那里。他怒视着我。“要么你把它交给我,要么我自己拿,你选择吧。你希望怎么样呢?”
As I pulled the package of hair ribbons out of the waistband of my jeans, I could feel the sharp corner of the cardboard cutting into my skin. I handed it to him and pleaded, "You're not going to call my dad, are you?"
从牛仔裤的腰带上取出发带包时,我感觉到锋利的纸板边缘割到了我的皮肤。我把它交 给保安并恳求说:“你不会给我爸爸打电话的,对吗?”
"I'm calling the police. They will call your father."
"我叫警察来。他们会给你的父亲打电话的。"
My head dropped onto my hands and I sobbed, "No, please! Can't you just let me go? I can pay you. I have money in my pocket. I'm only fourteen years old. Please, I won't ever shoplift again!"
我双手抱住头,呜咽着说:“不,求求你了!难道你不能让我走吗?我可以给你钱。我口袋里有钱。我才14岁啊。求求你,我再也不会从商店里偷东西了!”
"Save your tears, they won't work on me.
“不要哭了,这没有用。
I'm sick of you bratty kids stealing, just for the thrill of it."
我非常痛恨你们这些仅仅为了刺激而偷东西的小孩子。”
I sat, trembling with fear and shame.
我坐在那里,浑身发抖,既害怕又羞愧。
The police arrived, and they exchanged muffled words with the guard and the office manager. I overheard one of the policemen say, "I know her father." I also heard, "Teach her a lesson."
警察到了后,与保安和办公室经理低声地进行了交流。我无意中听到一个警察说“我认识她的父亲”。还听到他说"给她点教训”。
The policemen walked me to their black-and-white car and opened the back door.
警察把我带到了警车旁,打开了后门。