I got in, and they drove me through the middle of our small town. I slouched down into the seat so no one could see me as I looked out the window at the evening sky. Then I saw the steeple of my family's church, and the guilt pierced me like a dagger. I thought, How could I have been so stupid? I've broken my father's heart... and God's.
我上车后,他们开车穿过小镇中心。我把头埋在座位中,以便朝窗外看时没人能看见我。随后,我看到了我家教堂的尖塔,内疚就像一把匕首在剌我。我想,我怎么这么蠢呢?我伤透了父亲的心……还有上帝的心。
We arrived at the station, and a round woman with a square face asked me questions until I ran out of answers. She pointed to the door of a large open cell and said, "Sit. Wait."
到警局后,一个方脸的胖女警审问了我,直到我无话可说才停止。她指着一个大房间的门对我说:“坐下,等着。”
I walked in, and my footsteps made an echo that bounced off the bars. The tears started again as I sat down on a hard bench and heard her dial the telephone and say, "I have your daughter in a cell at the police station. No, she's not hurt. She was caught shoplifting. Can you come and get her? Okay. You're welcome, good-bye." She yelled, "Hey kid, your father's on his way."
我走进去时,脚步踩在地板上,发出阵阵回声。我坐在一个硬板凳上听她打电话,眼泪又开始流了起来。她说:“你女儿被关在警局的牢房里。不,她没受到伤害。她是在商店盗窃时被抓住的。你能来领她吗?好吧。不客气,再见。”她向我大声喊道:“嘿,孩子,你父亲在来的路上。”
About one hundred years later, I heard his voice say my name. The woman called me up to the desk at three times the necessary volume. I kept my eyes on the floor as I walked toward them. I saw my dad's shoes, but I didn't speak to him or look at him. And, thankfully, he didn't ask me to. He signed some papers and my jailer told us, "You're free to go."
过了很长时间,我听到了父亲叫我名字的声音。那个女警把我叫到桌子旁,声音比正常音量高两倍。我低着头、眼睛盯着地板,朝他们走去。我看到了父亲的鞋子,但是我没有同他说话,也没有看他。谢天谢地,他也没有问我。他在几个文件上签名后,狱警告诉我们:“你可以走了。”