A police photograph of Harrison Bergeron was flashed on the screen upside down, then sideways, upside down again, then right side up. The picture showed the full length of Harrison. He was exactly seven feet tall.
一张警方拍摄的哈里森·伯杰龙的身高标尺照片出现在荧幕上——先是上下颠倒,然后横了过来,再上下颠倒,最后才放正。那是张全身照,看得出他正好七英尺高。
Harrison had many, many heavy handicaps nobody else had ever borne. Instead of a little ear radio for a mental handicap, he wore a tremendous pair of earphones, and spectacles with thick wavy lenses. The spectacles were intended to make him not only half blind, but to give him bad headaches as well.
哈里森穿戴着许多沉重的残障物,没人曾负荷过这样的重量。他耳朵上戴着的不是小型的心智残障接收器,而是一对特大号的耳机,另外还戴着一副厚厚的波浪镜片眼镜。眼镜不仅会让他半瞎,还能让他剧烈地头痛。
And to spoil his good looks, the H-G men required that he wear at all times a red rubber ball for a nose, keep his eyebrows shaved off, and cover his even white teeth with black caps.
而为了抵消他的英俊长相,H-G探员要他鼻子上无时无刻不戴着一个红色橡胶球,剃掉所有眉毛,并给整齐洁白的牙齿套上黑帽儿。
"If you see this boy," said the ballerina, "do not—I repeat, do not—try to reason with him."
“如果你看见这个男孩,”芭蕾舞者说,“不要——我再说一遍,绝不要——尝试和他讲理。”
There was the shriek of a door being torn from its hinges.
这时传来一扇门被从合叶上扯下来的巨响。
Screams and cries came from the television set. The photograph of Harrison Bergeron on the screen jumped again and again, as though dancing to the tune of an earthquake.
电视机里传出尖叫和喊声。哈里森·伯杰龙的照片在荧幕上不断地跳动,仿佛在随着地震起舞一样。
George Bergeron correctly identified the earthquake, and well he might have—for many was the time his own home had danced to the same crashing tune. "My God—" said George, "that must be Harrison!"
乔治·布吉朗准确地辨认出了那震动,因为他本来就该认得的——他自己的家曾无数次经历过像这样的跳动。“老天——”乔治说,“那一定是哈里森!”
The realization was lost from his mind instantly by the sound of an motor crash in his head.
这个发现立刻被一阵汽车撞击声震出了脑袋。