When George could open his eyes again, the photograph of Harrison was gone. A living, breathing Harrison filled the screen.
当乔治再次睁开眼睛时,哈里森的照片已经不见了。一个活生生的、喘着气的哈里森占满整个荧幕。
Clanking, clownish, and huge, Harrison stood in the center of the studio. The knob of the uprooted studio door was still in his hand. Ballerinas, technicians, musicians, and announcers fell on their knees before him, expecting to die.
全身叮当作响、像小丑一般的、高大的哈里森站在演播室中央,手上仍抓着扯下来的演播室的门把。他四周的芭蕾舞者、技术人员、乐师和播音员都跪倒在地上,以为自己死定了。
"I am the Emperor!" cried Harrison. "Do you hear? I am the Emperor! Everybody must do what I say at once!" He stamped his foot and the studio shook.
“我是皇帝!”哈里森大吼,“你们听到了吗?我是皇帝!所有人都必须马上按我说的去做!”他跺了一下脚,整个演播室轰然摇晃。
"Even as I stand here—" he shouted, "crippled, hobbled, sickened—I am a greater ruler than any man who ever lived! Now watch me become what I can become!”
“即使我站在这里——”他怒吼着,“被弄残废、被束缚、被丑化——我还是比任何人都伟大的统治者!现在看看我可以变成什么样!”
Harrison tore the straps of his handicap from his back, tore straps guaranteed to support five thousand pounds.
哈里森扯掉背上绑残障物的带子,那些承受得住5000磅重量的带子。
Harrison's scrap-iron handicaps crashed to the floor.
哈里森身上废铁做的残障物摔到了地上。
Harrison thrust his thumbs under the bars of the lock that secured his head harness. The bar snapped immediately, and Harrison smashed his headphones and spectacles against the wall.
哈里森把两个大拇指伸进锁住头部残障物的挂锁底下,挂锁应声而断。哈里森把耳机和眼镜也摔到墙上。
He flung away his rubber-ball nose, revealing a man who would have awed Thor, the god of thunder.
他扯下橡皮球鼻子,露出一张足以媲美索尔——北欧雷霆之神——的脸庞。
"I shall now select my Empress!" he said, looking down on the cowering people. "Let the first woman who dares rise to her feet claim her mate and her throne!"
“现在我要挑选我的皇后!”他说着低头看向蜷缩着的人们,“第一个敢站起来的女子就能得到丈夫和后位!”