It became their obvious intention to kiss the ceiling.
很显然他们想亲吻天花板。
They kissed it.
他们吻到了。
And then, neutralizing gravity with love and pure will, they remained suspended in air inches below the ceiling, and they kissed each other for a long, long time.
而接着,他们以爱与无瑕的意念抵消重力,依然在天花板下方几英寸处悬浮着,并与对方深深相吻,吻了好久、好久。
It was then that Diana Moon Glampers, the Handicapper General, came into the studio with a double-barreled ten gauge shotgun. She fired twice, and the Emperor and the Empress were dead before they hit the floor.
就在此时,黛安娜·穆恩·格拉姆珀斯,也就是缺陷裁定将军,拿着一把十号口径的双管猎 枪闯进演播室。她开了两枪,皇帝和皇后在落地前就死了。
Diana Moon Glampers loaded the gun again. She aimed it at the musicians and told them they had ten seconds to get their handicaps back on. It was then that the Bergerons' television tube burned out.
黛安娜·穆恩·格拉姆珀斯再次上膛。她用枪指着乐师,告诉他们有十秒钟的时间把残障物戴回去。这时伯杰龙家的电视显像管烧了。
Hazel turned to comment about the blackout to George. But George had gone out into the kitchen for a can of beer. George came back in with the beer, paused while a handicap signal shook him up. And then he sat down again. "You been crying?" he said to Hazel.
海瑟转头,想对乔治说说电视烧坏的事,不过乔治已经走进厨房去拿啤酒了。乔治拿着啤酒回来,在残障信号于脑中响起时他被震得停了一下,然后再次坐下。“你在哭吗?”他问海瑟。