A moment passed, and then a ballerina arose, swaying like a willow. Harrison plucked the mental handicap from her ear, took off her physical handicaps quickly. Last of all, he removed her mask.
过了一会儿,一位芭蕾舞者站了起来,像柳树一般摇晃着。哈里森拔出她耳中的心智残障接收器,飞快地扯下她身上的残障物。最后,他摘下她的面罩。
She was blindingly beautiful.
她美得炫目。
"Now—" said Harrison, taking her hand, "shall we show the people the meaning of the word dance? Music!" he commanded.
“现在,”哈里森牵起她的手说,“让我们教教这些人‘跳舞’这个词的真正含义吧?音乐!” 他命令道。
The musicians got back into their chairs, and Harrison took off their handicaps, too. "Play your best," he told them, "and I'll make you barons and dukes and earls."
乐师坐回椅子上,哈里森也扯掉了他们身上的残障物。“演奏出你们的最高水平来,”他告诉他们,“我就会封你们当男爵、公爵和伯爵。”
The music began. It was normal at first—cheap, silly, false. But Harrison pulled two musicians from their chairs, waved them like batons as he sang the music as he wanted it played. He slammed them back into their chairs.
音乐响起了。一开始十分正常——卑贱、愚蠢、虚假。但哈里森把两个乐师从椅子上抓起来,把他们像指挥棒一样用力摇,同时唱着他希望演奏的音。他把他们摔回座位上。
The music began again and was much improved.
音乐再次响起,这次有了显著的进步。
Harrison and his Empress merely listened to the music for a while—listened gravely, as though letting their hearts beat with it.
哈里森和他的皇后仅听了一会儿——他们严肃地听着,仿佛让他们的心随着音乐跳动。
They shifted their weights to their toes.
他们踮起脚尖。
Harrison placed his big hands on the girl's tiny waist, letting her sense the weightlessness that would soon be hers.
哈里森把他的大手放在女孩纤细的腰上,让她体验即将到来的失重感。
And then, in an explosion of joy and grace, into the air they sprang!
接着,在一阵欢乐中,他们优雅地跃向空中!
Not only were the laws of the land abandoned, but the law of gravity and the laws of motion as well.
他们不只摆脱了人间的法律,甚至摆脱了万有引力定律和运动定律的束缚。
They reeled, whirled, swiveled, flounced, capered, gamboled, and spun.
他们旋转、回旋、转圈、跳动、雀跃、嬉戏,再旋转。
The studio ceiling was thirty feet high, but each leap brought the dancers nearer to it.
演播室的天花板有30英尺高,但两位舞者每跳一次都更接近天花板。