But then I thought of my father and felt a deep sorrow that he should no longer be alive, and that I could not go to him and tell him that I had been awarded the Nobel Prize. I knew that no one would have been happier than he to hear this.
但随后我又想到父亲,不禁悲从中来,他已不在人世,我不能告诉他我得了诺贝尔奖。可我知道,听到这个消息,他一定会比谁都高兴。
Anyone who has ever sat in a train as it rushes through a dark night will know that sometimes there are long minutes when the coaches slide smoothly along without so much as a shudder. All rustle and bustle cease and the sound of the wheels becomes a soothing, peaceful melody. Well, that is how it was as I sat there and thought how much I should like to see my old father again. And so I began to daydream: "Just think, if I were going to meet Father in Paradise! I seem to have heard of such things happening to other people -- why, then, not to myself?" The train went gliding on but it had a long way to go yet, and my thoughts raced ahead of it. Father will certainly be sitting in a rocking chair on a veranda, with a garden full of sunshine and flowers and birds in front of him.
坐过夜车的人都知道,火车在黑夜中疾驰,有时一连数分钟,车厢会平稳地滑行,没有任何颤动,簌簌声、喧嚣声都停止了,车轮的声音汇成了抚慰、平和的乐曲。这正是当时的情形。我坐在那儿,想着自己多么渴望再次见到我的老父亲。于是我的思绪开始飘飞。“假设,我现在是去天堂见父亲!我好像听说过类似的事情曾发生在别人身上,那发生在我身上又何妨?”火车继续平稳前进,但前路漫漫,我的思绪越过列车而驰骋。父亲肯定是坐在门廊的摇椅上,面前是阳光灿烂、鸟语花香的庭园。
He will say, "Good day, my daughter, I am very glad to see you", or "Why, you are here, and how are you, my child", just as he always used to do.
他会说,“你好啊,我的女儿,见到你真高兴,”或者说,“哟,你来了,你好吗,我的孩子?”,一如从前。